Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3b ...предназначенной тобой для победы (jaîtram... te)... — Или, «твоей победной», т. е. ты делаешь эту колесницу своей (ср. в стихе 5 призыв: «На нашу колесницу взойди!»), и она побеждает.
6c На ристалище, о Индра... восхваляемый нами (âjâ па indra mânasâ puru- çtuta)... — Перевод здесь дается вслед за Саяной и Гельднером. Рену понимает иначе: «Dans la compétition, о Indra, о dieu très loué, avec (ton) âme (vigilante)...».
5a ...эти люди. — Имеется в виду, что Индру призывают и соперники риши.
8a—ь Троякий противовес... — Обычная для РВ игра сакральным числом «три»: утроение каждой из частей мироздания.
9c Упаманью (иратапуй-)... — Саяна считает, что это не nom. pr., а имя нарицательное: «всезнающего».
10a ...не удерживал богатств (nâ dhânâ rurodhitha)... — Выражение носит, видимо, формульный характер — ср. в X, 34, 12 клятву игрока: «Я не удерживаю богатств!» (nâ dhânâ ruyadhrni).
10c ...мы подготавливаем (sâm çiçïmasi)... — Букв. «мы натачиваем».
11 =1, 100, 19.
I, 103{*}
Тема — Индра. Размер — триштубх.
1 Твоя высшая суть... очень далека. — Здесь говорится о двойной природе Индры. Как разъясняет Гельднер, имеется в виду то, что, с одной стороны, он небесный бог — демиург, с другой, — совершает подвиги на земле. Объяснение Саяны таково: Индра вообще появляется при свете жертвенного костра и солнца. Эти два характерные для него света ночью совпадают в жертвенном костре, а днем — в солнце.
1d ...свет (ketu-)... — У Гельднера: «Feldzeichen», у Рену: «signe-lumineux».
2c Раухина (rauhinâ- букв. «происходящий от rôhinï-, т. е. рыжей коровы или кобылы).— Nom. pr. демона, покоренного) Индрой.
6a ...по своей природе поддержка (для людей) (jätubharmä)... — Сложное слово, переведенное Гельднером как «von Natur einen Halt besitzend», Рену как «lui qui porte par nature les prix)»....c силой, в которую верят (çraddâdhâna ojah)...
— Перевод Гельднера: «indem er an seine Stärke glaubt» — вызывает сомнения с точки зрения общих мифологических представлений об Индре.
4a ...которому это нравится (tâd ücuse mànusemd yugdni)... — Рену иначе понимает это эллиптичное предложение: «A lui qui s’y plaît (sont) ces générations humaines».
4d Приобрел имя «Сын славы» (yâd dha sünuh çrâvase ndma dadhé)... — Букв. «имя, которое приобрел для славы»: «Сын (славы)».
7b ...разбудил... спящего змея. — Намек на миф об убийстве Вритры — см. примеч. к I, 32.
8a—b Когда... ты убил... — Здесь перечисляются имена демонов, разбитых Индрой: Куява (kuyava- - букв. «приносящий плохой урожай»). — Nom. pr. демона, уничтоженного Индрой.
8c—d =1, 94, 16.
I, 104{*}
Тема — Индра. Размер — триштубх.
Гельднер отмечает неоднородность этого гимна. Стихи I и 9 — обычное приглашение Индры на питье сомы. Остальное — эпизод из борьбы ариев с демоном Куявой (см. примеч. к I, 103, 8), в которой ариям помогали реки, незаметно переходящий (стихи 6—8) в просьбы певца.
1a ...перед едой (prapitvé)... — Переведено в соответствии с толкованием в словаре Майрхофера и у Гельднера. У Рену: «pour l’élan en avant».
2d , ..нашу расу (vârnam)... — Слово, которое обозначает «цвет» (в данном случае кожи). У Рену: «groupe (ethnique)».
3 Шипха (çîphâ-). — Nom. pr. реки. Смысл стиха в том, что река, помогая ариям, захлестывает пеной двух жен Куявы, купающихся таким образом «в молоке», и топит их.
4a—b , ..родство (nàbhi-)... — Букв. «пуповина», по которой обозначается родство. Иными словами: арийское племя Аю и его предводитель были подавлены могучим демоном Куявой. Раньше же они процветали.
4c Анджаси, Кулиши, Вирапатни ^(anjast kuliçt vîrâpatni)... — Nom. pr. рек, поддержавших ариев.
5b Знающая... прошла... — Субъект этого предложения не назван. В западной традиции интерпретации здесь принимается в качестве субъекта Сарама (sarämä) — собака (сука) Индры, его вестница, которая в мифе Вала, разыскивает коров, скрытых в скале (III, 31).
7a Вот я и думаю... — Прямая речь автора гимна.
I, 105{*}
Автор — согласно ортодоксальной традиции, божество Трита Аптья или риши Кутса. Тема — Все-Боги. Размер — панкти, стих 19 — триштубх.
Хотя в туземном комментарии гимн посвящен Всем-Богам, реально в нем в темной и неясной форме отражена история Триты (которая в дальнейшем разработана в «Махабхарате» 9, 36, 8 и сл.). Сюжет таков. Некто по имени Трита был брошен в колодец своими жадными братьями. Из глубины колодца он обращается к богам с мольбой о спасении и, когда ему удается мысленно совершить жертвоприношение сомы, боги спасают его. В колодце Трита проводит, скорее всего, одну ночь.
Существует интерпретация этого гимна как отражение катаклизма в природе (Lüders H. Varuna, с. 576 сл.). Согласно этой интерпретации, в гимне описано солнечное затмение, произошедшее потому, что жертвоприношение и истина вдруг утратили свою магическую силу. Космический порядок вновь восстанавливается с помощью молитвы, данной Варуной — охранителем этого порядка. История Триты представляет собой лишь одну из иллюстраций этого общего положения.
Об индоевропейских истоках древнеиндийского Триты см. Топоров В. Н. Авест. Orita, Oraetaona, др.-инд. Trita и др. и их индоевропейские истоки. Paideia. XVI. 3, 1977 (Serie Orientale, 8) (с. 41—65).
Стихи 1—17 произносятся от лица Триты, 18—19 — от лица автора гимна, т. е. Кутсы.
1 Месяц в глубине вод... златообручные... (звезды)... — В воде колодца Трита видит отражение ночного неба: месяц и звезды.
2 Жена притягивает к себе мужа ... — Идея стиха: другие, а не я, вкушают ночные утехи.
3 Да не упадет ... солнце... — По Саяне, под солнцем подразумевается род Триты, его умершие предки, находящиеся на небе. Род прекратится, если погибнет Трита, не имеющий сына, который мог бы совершать поминание предков, т. е. быть достойным сомы (somyâ- в 3 d). Это толкование объясняет и содержание предыдущего стиха. Оно находит также поддержку в стихе 9, где упоминается божество Трита Аптья (tritâ- âptyâ- букв. «Трита водяной»), от которого герой данного гимна ведет свое происхождение: Трита Аптья — это скорее всего деификация какой-то разновидности небесного света и огня. В эпоху РВ это божество стало весьма неясным и оказалось оттесненным на задний план Индрой.
Иначе интерпретирует 3 с—d Рену, считающий, что под словом «сомический» подразумевается дождь.
4 Я спрашиваю о (моей) последней жертве. — В этом и в следующих стихах Трита требует вознаграждения от богов за его прежние жертвоприношения.
4b ...вестник (богов)... — Агни, «отвозивший» языками