Шрифт:
Интервал:
Закладка:
...толпа мужей (vrsä gartâh)... — Букв. «бычья толпа», «мужественная толпа»; речь идет о толпе певцов, прославляющей Марутов.
5a Мы говорим благодаря происхождению от древнего отца. — Т. е. искусство священной речи передается в среде певцов по наследству.
5b Язык движется благодаря глазу сомы. — Здесь подразумевается внутреннее видение певца («глаз»), возбуждающееся под воздействием сомы.
6 ...певцы... — Маруты. В этом стихе перечисляются характерные атрибуты
Марутов; певцами в РВ не раз называют самих Марутов.
I, 88{*}
Тема — Маруты. Размеры разные: I, 6 — прастарапанкти, 2—4 — триштубх, 5 — вирадж (virâdrûpâ).
2b ...они ездят на... конях, обгоняющих колесницы... — «Обгоняющих колесницы» (rathatur-) — у Гельднера: «(andere) Wagen überholenden», у Рену: «dépassant (la vitesse) des chars».
2c Сверкает, как золотая пластинка... — По Саяне, это относится к толпе Марутов; Гельднер, однако, связывает между собой строки с—d, считая, что в строке с имеет место аттракция числа при сравнении, что выглядит как некоторая формальная натяжка.
6b ...силы вдохновения (medhâ). — Маруты считались поэтами и певцами.
4a—b ...они кружили около вас, (Охраняя)... богиню Варкарью (âhâni gfçdhrâh pary ä va àgur / imäm dhîyam värkärydm ca devtm). Темные строки. Саяна — трактует их в духе мифа о перенесении Марутами колодца для людей из рода Готамы (см. примеч. к I, 85, 10), и понимает värkäryd- как «дающая воду», а не как nom. pr. богини. Кстати, функции этой богини неясны. Гельднер предполагает в ней покровительницу рода Готамы.
4c-d,5 ...песнями Высоко вытолкнули вместилище источника... — Отражение мифа о Готаме и перенесении колодца.
5 Эта ... упряжка не была заметна... — Стих, не до конца ясный по содержанию. Может быть, как предполагает Гельднер, это перенесенный в настоящее миф о Готаме и передвинутом колодце. Не все ясно и в музыкальной терминологии.
6c ...по обычаю (ânu svadhâm). — У Рену; «selon (votre) nature propre».
I, 89{*}
Тема — Все-Боги. Размеры разные: стихи 1—5 и 7 — джагати, 6 —вирадж (virâtsthânâ), 8—10 — триштубх.
1a Да придут ... прекрасные силы духа (ä по bhadrâh krâtavo yantu viç- vato)... — Данный перевод следует Гельднеру. Рену переводит: «Qu’ils viennent à nous (avec leurs) énergies bénéfiques, de toutes parts (ces dieux).. « Такая эмендация текста кажется необязательной, в частности, потому что эпитеты в строке 1b могут определять не только богов, но и абстрактные понятия.
2a ...для идущих прямо (rjûyatâm)... —Т. е. для тех, кто почитает богов.
6a ...с обычным призывом (purvayâ ntvidä)... — Букв. «с прежним приглашением». Nivîd- традиционная формула приглашения богов списком.
6b ...Дакше не ошибающемуся (dâksam asrîdham)... — У Рену имя нарицательное: «la Force-active immanquable», a не собственное, хотя Митра и другие имена Адитьев переведены как имена собственные.
4d ...возбуждающие вдохновение (dhisnyâ)!—Интерпретация по Рену.
5a ...движущимся (и) неподвижным (jâgatas tasthüsas)...— Букв. «движущимся и стоящим», обозначение живой и неживой природы.
6c Таркшья (täkrsya-).— Nom. pr. коня-солнца.
7b ...на жертвенные раздачи (vidâthesu)... — Здесь и далее vidâtha- понимается в духе Кёйпера. — См.: Kuiper F. В. J. Vi day ate and vidâtha. I Indologia Tauri- nensia. V. II. 1974. P. 121—132.
7c (Эти) люди (mânavah)... — Mânu - см. примеч. к I, 13, 4. Сыновьями Ману, по ведийским представлениям, являются люди. В связи с этим Гельднер в комментарии поясняет: «Die unter die Götter versetzten Menschen wie die Rbhu’s sind gemeint». Рену же предполагает, что это не люди, ставшие богами, а скорее коллективное обозначение Всех-Богов как mânavah.
9d ...посреди пути (madhyä ... gântoh)! — Букв. «посреди движения», «посреди протекания»; оборот с инфинитивом — родительным падежом.
10Адити — небо... — Неоднократно отмечался поздний характер этого стиха. 10b ...она — отец, она — сын (sâ pitä sä putrâh). — Или неразличение рода в отношении Адити (sâ- мужской род), или аттракция рода при сравнении.
I, 90{*}
Тема — Все-Боги. Размер — гаятри, стих 9 — ануштубх.
Гимн делится на две части. Стихи 1—5 содержат перечисления богов в разных комбинациях. Для стихов 6—9 характерны атхарванические мотивы, т. е. по стилю они близки к магическим заклинаниям АВ. В стихах 6—8 словом, от повторения которого ожидается магический эффект, является «мед» (mâdhu-), а в стихе 9 — «на счастье» (çâm).
la Прямо ведущий (rjunîtt)... —. Форма du., т. е. относится и к Варуне, и к Митре, хотя глагол «пусть поведет» (nayatu) стоит в sg.
2 Все эти ... повелители... — Здесь Все-Боги рассматриваются как недифференцированное единство.
2a ...богатые повелители богатства (vâsvo vâsavânâs)... — Звукопись. Эпитет vâsavâna- нередко определяет Индру.
6b Бессмертные — смертным (amrtâ mârtyebhyah)... — Одно из основных противопоставлений ведийской модели мира.
5a ...(увенчайте) коровами (goagrâh)... — Т. е. вознаградите даром, состоящим из коров.
6—9 Мед (навевают)... — Эти стихи представляют собой анафорические повторы балансированных структур; каждая ритмическая единица начинается с магического слова.
8 Медоносным (пусть будет)... дерево] — «Медоносный» передает слово mâdhu- mant- оригинала, «медовые» (коровы) — màdhvïs.
I, 91{*}
Тема — Сома. Размеры разные: стихи 1—4,18—23 триштубх, 5—16 — гаятри, 17 — ушних.
Это — один из нескольких гимнов Соме, не входящих в состав мандалы IX. Гимн посвящен восхвалению, возвеличению Сомы — бога, которому приносятся жертвы. О Соме — жертвенной субстанции речи фактически нет (в ритуальном плане можно истолковать «набухание» Сомы в стихах 17, 18, но не исключена и другая интерпретация).
1a ...проявись через сознание (prâ cikito manîsâ)... — Эту строку можно было бы понять как намек на галюциногенное действие напитка сомы на сознание того, кто его попробовал. Однако ясности здесь нет. Ср. перевод Гельднера: «offenbare dich durch (dichterische) Gedanken», и перевод Рену: «signale toi par la possession- du-sens» — вариант в комментарии: «que ta pensée nous serve de signal».
2 Ты, Сома, по силам духа, прекрасен силой духа... — Стих построен на повторах синтаксической конструкции, в которой обыгрываются формы от одной основы: a. krâtubhih sukrâtuh, b. dâksaih sudâkso, c. vrsa vrsatvéb- hir, dyumnébhir dyumnt. Семантическая избыточность здесь подчеркивает превосходную степень.
3b ...суть (dhàman-)... — Одно из слов с весьма широкой и расплывчатой семантикой. — См. Gonda J. The meaning of the Sanskrit term dhàman. Amsterdam, 1967. В стихах 4, 19 переводится как «формы». У Гельднера здесь «Wesen», у Рену «institution».
3d ...кому надо умело