Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7a ...знающий границы... поселений (vidvân agne vayunâni ksitïnàm)... — Значение этого обращения, видимо, в том, что места жертвоприношений, где возжигается Агни, могут служить границами поселений ариев.
8a—b ...они (спустили) ... семь'... (рек). — Субъект — скорее всего, Ангирасы, хотя Рену считает, что это души умерших предков. Подразумевается миф Вала.
9a Вы (те,)... — Рену считает, что подразумеваются Адитьи, Гельднер не исключает возможности, что это Ангирасы.
9c—d ...земля, Мать ... Адити... — Соотносятся с одним и тем же персонажем.
9c ...великим... величием распространилась земля (mahnâ mahâdbhih prthivi vî tasthé)... — Здесь принята интерпретация Рену; у Гельднера: «hat sich die Erde von den an Macht Großen getrennt».
9d ...для кормления птицы. — Под «птицей» подразумевается солнце.
10a—b ...наделили его ... красотой... — Т. е. Агни ... два глаза неба. — Солнце и луна.
I, 73{*}
Тема — Агни. Размер — триштубх.
ld ...переправился через ... сидение... — «Переправился» (vî târït). — Гельднер считает, что здесь имеется в виду ритуальный обход вокруг огня; Рену допускает возможность перевода «franchir» и «promouvoir»; Саяна трактует глагол как переходный: «продвигать», т. е. «давать».
2d ...как (человек) сам себе (âtméva)... — Слово âtmân- в период РВ еще не имело значения «душа». Перевод Гельднера: «wie das eigene Selbst», перевод Рену: «comme (l’est) le soi».
3b ...заключивший договоры (hitâmitrah)... — Или «c кем заключают договоры». Саяна поясняет: «Как царь — друг всего народа, так и Агни».
6c ...как воины, сидящие в (укрытии) (çarmasâdo nâ vïrâh)... — У Рену: «comme les guerriers siégeant au rempart»).
4a ...всегда зажженного (nîtyam iddhâm)... — Интерпретация Рену, противоречащая туземной традиции, выглядит здесь несколько искусственной: «(quand tu as été) allumé ... (comme dieu) personnel».
4c Большим почетом окружили его люди (âdhi dyumnâm ni dadhur bhury asmtn).— Букв. «большой блеск (=почет) наложили на него люди».
6c—d Испрашивая благословения ... Притекли реки... — По-видимому, речь идет о молоке, которое смешивают с соком сомы. «Благословение», о котором просят «реки» молока — это, как поясняет Гельднер, возможность участвовать в жертвоприношении сомы.
7a Испрашивая ... благословения... — «Благословение» — это жертвы, которые приносят в определенное время дня, отсюда необходимость создать ночь и день.
9a—b Скакунами ... скакунов, мужами — мужей... — Строки построены на ритмических повторах.
Группа гимнов (74—93) певца Готамы, сына Рахуганы (Got am a Râhûgana)
I, 74{*}
Тема — Агни. Размер — гаятри.
2a ...в сражениях (snthitîsu)... — Не вполне ясное слово; у Гельднера в духе Саяны: «im Schlachtgetümmel (?)», у Рену: «dans les rassemblements».
4c ...искусно совершаешь обряд (dasmât krnosy adhvarâm)... — Здесь dasmât трактуется как наречие, поскольку adhvarâ- мужского рода.
6a ...если б (ca)... — В роли условного союза здесь выступает частица, которая обычно функционирует как соединительный союз «и».
7a—b Не слышно ... топота (nâ убг upabdîr âçvyah ! çrnvé râthasya kâc сапа)...
Слово y os трактуется вслед за Саяной и Гельднером как Gen. sg. от уй- «едущий», т. е. как форма, согласующаяся с râthasya: Предположение Рену, что yôs=yâyos, т. е. что это относительное местоимение двойственного числа, указывающее на коня и колесницу, выглядит несколько натянутым, хотя и не невероятным.
I, 75{*}
Тема — Агни. Размер — гаятри.
1—2 Прими радостно... — Ритмической опорой этих стихов являются длинные формы превосходной степени прилагательных на -tama-, повторяющиеся в балансированных структурах.
6c Кто же он? У кого ты находишься] (ko ha kâsminn asi çritâh)? — Рену считает второе вопросительное местоимение аттракцией вместо yâsmin и переводит: «Qui (est l’homme) chez qui tu as pris refuge?».
5c ...принеси жертву своему дому — По Саяне, «своим домом» для Агни является тот дом, где ему приносят жертвы.
I, 76{*}
Тема — Агни. Размер — триштубх.
6c Привези ... господина сомы... — Индру.
4a Ртом везущий... — Эта строка относится к Агни. «Ртом везущий жертву» (yâhnir àsâ) — или «ртом правящий (жертвой)», т. е. с помощью слов, с чем вполне согласуется определение речи Агни как приносящей жертвователю потомство. Так ее интерпретирует Рену, и такое понимание допускает в комментарии Гельднера. В переводе, однако, он относит ее к певцу, избегая тем самым анаколуфа между падами a и b, но вступая в противоречие с эпитетами, обычно определяющими именно Агни: «Mit nachwuchsreicher Rede lade ich als der Wortführer»... (глагол huvé понимается в таком случае как 1, а не как 3 sg.).
4c Возьми на себя (vési)... — Вслед за Рену трактуется как форма от глагола vista не vî-), функционирующая как 2 sg. iv.
4d Будь вручителем (bodhi prayantar janitor vâsünâm)... — Предикативные вокативы, букв.: «Будь, о вручитель (жертв), о породитель (благ)!».
I, 77{*}
Тема — Агни. Размер - триштубх.
1d ...делает богов (расположенными)? — Рену иначе дополняет этот эллиптичный стих: qui ... met les dieux (parmi les mortels)?».
2c—d ...приглашает богов ... жертвует c душой] — «Приглашать» (vî-) богов, и «жертвовать» (yaj-) им — действия, характерные для Агни.
6a ...тот, кто приводит к цели (sâdhu-). — Прилагательное от sâdh- «достигать цели», «приводить к цели». Гельднер берет одно из переносных значений этого прилагательного: «ein Vortrefflicher».
3b ...бывает возницей ... небывалого. — «Небывалый» (âdbhuta-) является эпитетом ряда богов, в том числе Агни и Митры,
4 Этот самый мужественный... — В оригинале логическая связь между а—b и с—d нарушена, букв. «...пусть примет наши хвалебные песни, а также которые щедрые покровители ... наслаждаются...», что дает формальное право Гельднеру счесть именительный падеж в придаточном за падеж подлежащего и перевести: «...Agni soll unsere Lobesworte ... günstig aufnehmen und (ebenso) die mächtigen Gönner ... die den Genuß des Gedichts haben». Более убедительна принятая здесь интерпретация Рену: риши просят бога принять благосклонно их песни и их щедрых покровителей.
4a ...заботящийся о чужом (?)... — См. примеч. к I, 2, 7.
4d Назначающих награду (vâjaprasütâs)... — Понимается как татпуруша.
5b ...из рода Готамы. — Автор данного гимна принадлежит к этому роду.
5d Он... — Т. е. Агни.
I, 78{*}
Тема — Агни. Размер — гаятри.
В стихах 1, 2 и 5 автор называет свое имя.
5a Мы, Рахуганы... — См. примеч. к I, 74.
I, 79{*}
Тема — Агни. Размеры