Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7c—d Пурунитха, сын Шатавани (çâtavaneyâ- purupäthä-) — Nom. pr. царя. Воспевается на сотни ладов (çatînïbhir... jar ate)... — Или «пробуждается стократными (дарами)» — так у Рену.
I, 60{*}
Тема — Агни. Размер — триштубх.
1c Дважды рожденного... Дар... — Дваждырожденный (dvijânman-), по Саяне, Агни называют потому, что первое его рождение — от неба и земли, второе — от трения двух кусков дерева.
ld Дар принес... — Даром является Агни — см. примеч. к I, 58, 6.
4d ...хозяином богатств (rayipâtï rayïnâm)! — Обычный для РВ плеоназм; букв. «хозяином-богатств богатств».
I, 61{*}
Тема — Индра. Размер — триштубх.
В качестве специфической черты данного гимна Гельднер отмечает длинное вступление (стихи 1—5), посвященное тому, как риши творит молитву Индре. Формальная особенность гимна состоит в том, что все стихи, кроме последнего, начинаются с обозначающего Индру указательного местоимения с эмфатической частицей: asmd îd или asyéd.
10 ...молитвы (rcïsamâya)... — Неясное слово; объяснение Саяны, что rci-
sama- означает «подобный» (sama-) гимну (rc-)», неубедительно.
2b ...чтобы обезоружить (его) удачными речами (bàdhe suvrkti). — У Гельцнера иначе: «um (ihn) mit Preis zu nötigen (?)».
2d ...они... — T. e. риши.
5 ...языком (juhvä)... — Данная форма может значить также «жертвенной ложкой», из которой маслом кропят Агни.
6d ...добивающийся чего угодно (kiyedhäh). — В первом элементе этого сложного слова местоимение морфологически не вполне ясно; Гельднер переводит: «was es auch sei schaffend», Саяна дает глоссу: «сильный».
7 Намеки на разные варианты мифа о том, как Индра боролся за кашу (odanâ-) — здесь «вареную (пищу)» (pacatâ-) — содержатся в нескольких гимнах мандалы VIII: 63, 9; 69, 14; 77, 6 и 10.
7d Ранил кабана... — Стрелок — Индра.
9 Прекрасный (убийца) врагов (?) (svarî-)... — Здесь условно принята интерпретация Саяны. Падапатха трактует это слово как su-ari-. Гельднер переводит: «ein nobler Herr». Словарь же Бётлинга-Рота дает значение «шумный», «громкий», таким образом, возводя эту основу вопреки падапатхе к корню svar- «шуметь».
10 ...как запертых коров... — Миф об убийстве Вритры, в который включен намек на миф Вала.
11 Турвити. — См. примеч. к I, 54, 6.
12 «Это ему... — Вкрапление прямой речи в повествование, ведущегося в третьем лице при изложении мифа об убийстве Вритры.
12c ...раздели его наискось... — Имеется в виду разделывание туши жертвенного животного.
13 ...его ... подвиги ... провозгласи... — Обращение певца к самому себе. 14с—d ...длань провидца (venâsya)... — Т. е. Индры. Нодхас (nodhäs-). — Nom. pr. риши, слагателя данного гимна.
15a—с ...из (всех) них (esam)... — Т. е. из богов.
...о ...обладатель колесницы с упряжкой буланых коней (hâriyojanâ)... — 16а Трактуется по Саяне и Рену. Гельднер опирается па ритуальное толкование этого термина, переводя: «du (Trinker des) Falbenanschirrungs (schoppens)».
16b Люди из рода Готамы (gôtamâso)... — К этому роду принадлежал слагатель данного гимна, и таким образом его личное имя в стихе 14 и родовое имя здесь составляют его подпись.
I, 62{*}
Тема — Индра. Размер — триштубх.
В тексте гимна широко используется звукопись. Стихи 8—13 начинаются со слова sanäd «издревле» или со звуковых намеков на него: стих 8 — sandd, 9 — sânemi, 10—sandt sdnïlâ, 11 — sanâyuvo, 12 — sandd, 13 — sanâyaté, что составляет своего рода звуковые анафорические повторы. Нередко имеет место игра формами одного слова или словами, образованными от одного корня.
1c (Тому,) кто участвует (suvrktibhi stuvatâ rgmiydyârcâmârkâm nâre vîçru- täya). — Переводится в духе альтернативной интерпретации Гельднера и перевода Шмидта. Основной перевод Гельднера: «auf ihn, der für den Sanger in schönen Preisreden zu preisen ist wollen wir einen Lobgesang singen, auf den berühmten Herrn». Рену переводит: stuvaté: «qui gagne les chants (humains)».
2c ...знающие след (padajndh)... — Как объясняет Саяна: «знающие путь»; Гельднер отмечает возможную двузначность слова, т. e. pada значит еще и «слово». 2с—d ...нашли коров. —Миф Вала. — См. примеч. к I, 6.
2c Ангирасы... — Важность введения Ангирасов (ângirasah) предваряется звуковым намеком в строке 2 — ângûsyàm «сопровождаемый восхвалением напев».
3a—b Сарама нашла пищу для ... потомка. — В связи с этими стихами Саяна рассказывает следующую историю. Индра решил послать божественную суку Сараыу на поиски коров, спрятанных Пани, подобно тому как охотник посылает собаку выслеживать дичь. Сарама сказала, что отправится, если Индра пообещает дать коровьего молока ее щенку. Индра согласился. Сарама нашла место, где были спрятаны коровы, сообщила об этом Индре, и тот убил Асуру, прятавшего коров, и захватил этих коров. Пренебрегая этой поздней традицией, Шмидт интерпретирует: «für unsere Nachkommenschaft».
6a ...поисками (istaü)... — Барроу возводит это имя к корню is- «посылать» и переводит «on the mission»: см. Burrow Т. Vedic ts- «to prosper». BSOAS. 17. 2. 1955. c. 337.
3b ...пищу (dhâsî—)... — О семантике этого слова см. — Janert К. L. Sinn und Bedeutung des Wortes dhäsi. Wiesbaden. 1956.
4 Вместе с... (толпой)... — Здесь перечислены различные союзники Индры в борьбе за освобождение коров: семь вдохновенных (sapta vîpra-) — т. е. семь древних риши, Навагва (nâvagva- букв. «завоевывающий девять коров») и Дашагва (dâçagva- букв. «завоевывающий десять коров»); две последних группы союзников Саяна относит к Ангирасам.
4c ...вместилище влаги (phaligâm)? — Неясное слово.
5a—b ...ты раскрыл Мрак (vî var... ândhah)... — Или «Ты раскрыл сому». Выбор первого из двух омонимов ândhas-, предложенный Саяной, кажется более логичным в данном контексте, рядом с именами солярных божеств.
6c ...в излучине ... он наполнил (upahvaré yâd uparâ âpinvan)... — Грасман толкует в эротическом плане, переводя: «daß er... unten in ihrem Schoße schwanger (milchstrotzend) machte».
7a Также (dvitâ)... — Значение проблематично; у Саяны: «двояко», у Гельднера: aufs neue ...двух древних, родственных (sanâjâ sânîle)... — Здесь форма женского рода; подразумеваются небо и земля.
7b (Он) неистовый (ayâsyah)... — Гельднер и Рену понимают как nom. pr. некоего мифологического персонажа, как поясняет Гельднер, вождя Ангирасов или, может быть, эпитет Брихаспати.
7c ...богатый господин (bhâga-)... — у Рену nom. pr. бога ...двух жен (mène)... — По К. Хофману, наложницу и жену — см. Hoffmann К. Das vedische Typus menâmenam. KZ. 76. 3/4, 1960. S. 245.
8 ...две несхожие Юницы... — Космическая загадка.
9b ...сын силы (sünür ... çâvasâ)... — Букв. «сын с помощью