chitay-knigi.com » Разная литература » Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 447 448 449 450 451 452 453 454 455 ... 762
Перейти на страницу:
силы», «сын благодаря силе».

9c—d Ведь... ты вложил... — Популярная в РВ загадка, отражающая оппозицию: сырое (в данном случае корова) — вареное (ее теплое молоко).

10a—b ...потоки ... Охраняют (твои) обеты... — Обеты Индры состоят в том, что реки всегда должны течь, и они текут своими силами, с тех пор как он их выпустил на свободу.

10c—d , , .тысяча сестер... — Неясно, кто подразумевается под сестрами.

12d Постарайся для нас (çîksâ çacïvas tâva nah çâcïbhih)... — Звукопись.

13a, с Готама Нодхас. — Ср. «подпись» автора в I, 61, 14.

I, 63{*}

Тема — Индра. Размер — триштубх.

Все стихи гимна, кроме стихов 2 и 9, начинаются с местоимения 2-го лица единственного числа tvâm (стих 6 — tvâm — вин. пад.), обозначающего Индру. В стихах 4—7 это сочетание tvâm ha tyâd «ты в самом деле», в стихе 8 — звуковой намек — tvâm tyâm.

2a ...пару буланых коней, рвущихся в разные стороны (â yâd dhârï indra vîvratâ vér)... — Данный перевод следует Саяне и Гельднеру. Перевод Рену отличается только трактовкой эпитета vîvratâ как «aux voeux distincts». Тиме предлагает совсем иную трактовку, согласно которой vér — G. sg. от имени vî- «птица», vîvrata- приписывается необычное значение, а глагол добавляется: «When, О Indra, [thou drivest] hither the two dun-colored horses of the bird’s vow of the bird...» — Cm.: Thieme P. Рецензия на H.-P. Schmidt. Vedisch vratâ und awe- stisch urvâta // IlrJ. III.2.1959. P. 150.

2c—d ...ты загоняешь Недругов в (их) многочисленные крепости (amîtrân рига isnâsi ...pürvth)... — Рену отступает здесь от трактовки Саяны — Гельднера и переводит: «tu précipites les ennemis (avec leur) citadelles».

3a—b ...истинный ... храбрый... мужественный... — Цепочку им. падежей разные интерпретаторы членят по-разному ...этих... — Т. е. врагов.

6b Рибхукшан (rbhuksd букв. «владыка Рибху»). — Прозвище Индры, Ваты, Марутов, а иногда и имя самих трех Рибху или только первого из них.

6c В поединке, в состязании в силе, в борьбе за чеку (vrjâne prksâ änau)...— Не вполне ясны ни характерные признаки первых двух видов борьбы, ни кроющиеся за ними мифологические реалии. Борьба за чеку (чека выхватывалась из оси колеса колесницы и колесо отваливалось), как справедливо отмечает Гельднер, должна относиться к борьбе за солнце (ср. стих 6).

5a—b Ты в самом деле, о Индра (tvâm ha tyâd indrdrisariyan / drlhâsya ein mârtânâm âjustau)...) — Ни объяснения Саяны, ни перевод Гельднера, не исключающего, что текст здесь испорчен, не проясняют значения этих строк. Рену в своем переводе сохраняет разорванный синтаксис подлинника: «Toi, о Indra, (as été- l’aiguillon, cf. 4) de la manière-connue: sans subir-de-dommage, de la place forte... pour le déplaisir des mortels...».

5c Открой c нашей стороны барьеры... — Под этим употребляемым фигурально спортивным выражением подразумевается: дай нам зеленую улицу!

7b—d Пурукутса. — Nom. pr. некоего лица. Судас (sudds- букв. «щедро дающий»). — Nom. pr. царя племени тритсу, который с помощью Индры одержал победу в битве десяти царей (см. VII, 18; VII, 83).

8d , ..наделяешь ... Жизненным дыханием ... — Жизненное дыхание (tmân) — трактуется здесь как жидкая субстанция — «струиться» (ksar-) употребляется в применении к жидкостям. Иначе понимает Рену, чей перевод исходит из необычной трактовки лексического значения формы tmânam: «grâce à laquelle, ô héros, tu (nous) confères la vigueur-nourricière (qui est) ton-apanage, afin qu’elle s’écoule pour ainsi dire de toutes ports».

5a—b ...сотворены Молитвы (âkâri ... brâhmâni) ... — Сказуемое в 3-ем лице единственного числа при подлежащем среднего рода множественного числа, архаичная черта.

I, 64{*}

Тема Маруты. Размер — джагати, стих 15 — триштубх.

1a ...очень щедрой (sümakhâya) ... — В этом ритуальном контексте перевод эпитета основан на значении makha- «дар». Рену исходит из значения этого слова: «сражение», переводя эпитет толпы Марутов как «bonne combattante».

1g ...работу (apâh) ... — Вопреки ударению форма имеет то же значение, что и âpah и трактуется как A. sg.

2d ...несущие знамена (drapsinah) ... — И одновременно «кропящие каплями (дождя)», как отмечалось многими исследователями, поскольку drapsâ- «капля» и «знамя».

4c ...трутся (ni mimrksuh)...) — Перфект от nî + mrj-; предлагавшееся исправление на *mimiksuh представляется излишним.

4d Вместе родились они (sâkâm jajnire svadhâyâ duvô nârah) ... — Sâkâm «вместе», по справедливому наблюдению Гельднера, относится одновременно и к глаголу, и к svadhâyâ, т. е. Маруты родились все вместе (среди них нет ни старшего, ни младшего), и они родились вместе со своими особенностями, а именно, принадлежностями, перечисленными в строках а—с.

5a ...заботящиеся о чужом (riçddasah)... — См. примеч. к I, 2, 7.

6c ...отводят ... коней . i . помочиться. — Дождь здесь изображается как моча коней Марутов.

6d ...гремящий ... источник. — Подразумевается грозовая туча.

7c Как слоны (mrgä iva hastînah) ... — Здесь имеет место описательное обозначение слонов, как рукастых диких зверей. У Гельднера переведено как одно понятие: «wie die Elefantentiere». С переводом Рену согласиться нельзя: «comme des bêtes-sauvages, des éléphants».

7d ...c (силами) рыжих (кобылиц) (arunïsu).— Форма aruna-, ж. p. arunï- рассматривается как производная от aruriâ- «рыжий» — эпитет, обозначающий коней Марутов.

8b Прекрасно разукрашенные, словно пятнистые антилопы (piçd iva supiçah)... — Звукопись. Рену отходит от традиционного толкования этого места, переводя: «bien ouvragés comme des oeuvres-peintes», хотя в комментариях и выражает сомнения: ведь Маруты тесно связаны с пятнистыми антилопами, их тягловыми животными — ср. также строку с.

9a Обратитесь к двум мирам (rôdasî ä vadatä)... — Здесь содержится звуковой намек на имя возлюбленной Марутов Родаси, о которой далее говорится.

11b ...как едущие по дороге — (камешки) (âpathyb па)... — Эллиптичное сравнение, понятое здесь в духе Саяны-Гельднера. Новая интерпретация Рену: «tels des frayeurs-de-voie», весьма гипотетична.

12a—b Бодрых, очищающих... — В оригинале всюду единственное число, имеющее значение собирательности, т. к. оно обозначает толпу Марутов.

12d ...пьющей (сому) из выжимок (rjisîn-)... — Ритуал приготовления напитка бессмертия из сомы предполагает неоднократное выжимание сока. Выжимки, остающиеся после первого выжимания, жрец-адхварью вновь выполаскивает в воде и снова выжимают камнями.

Группа гимнов (65—73) певца Парашары, сына Шакти {(Parâçara Çâktyd)

Гпмны этого певца посвящены только Агни. Большая их часть выдержана в размере двипада вирадж, принадлежащем к числу не очень употребительных в РВ.

I, 65{*}

Тема — Агни. Размер —

1 ... 447 448 449 450 451 452 453 454 455 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности