Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гимн распадается на две основные части, мало связанные между собой по содержанию. Стихи 1—3, по мнению Гельднера, выглядят как отрывок. В нем изображены разные формы Агни, особенно во время грозы. Эта часть носит описательный характер. Стихи 4—12 состоят, как обычно, из перемежающихся эпитетов Агни и обращенных к нему просьб о богатстве, поэтическом вдохновении, защите от врагов и ракшасов.
1 С золотыми волосами ... Змей метнувшийся... — Стих представляет собой ряд эпитетов и сравнений Агни.
1a ...в разливе пространства (râjaso visâré)... — Т. е. когда пространство разлилось (vi+sar-). По мнению Саяны, речь идет об Агни из грозовой тучи, что подтверждается содержанием стихов 2,3. Менее убедительна для этого контекста интерпретация Гельднера, считающего, что здесь подразумевается утро, широкое, в отличие от ночи, трактуемой как узкой. «С золотыми волосами» (hira- nyakeçah) — языки пламени считаются волосами Агни.
1d Истинный, как прекрасные деятельные (воды) (yâçasvatïr apasyüvo nâ sa- tyäh)... — Здесь имеет место аттракция при сравнении. Интерпретация Гельднера выглядит неубедительной: «ehrbar wie fleißige treue (Frauen)» — поскольку Агни в РВ неоднократно называют истинным — ср. 1, 76, 5.
2a Орлы твои... — языки пламени.
2b Черный бык взревел... — Т. е. раздался гром из черной грозовой тучи.
3a—b Когда же (Агни)... (Движется) (yâd ïm rtâsyâ pâyasâ piyâno / nâyann pa- thibhi râjisthaih}... — Здесь интерпретируется в духе Саяны и Гельднера. Иначе у Рену, трактующего nâyan не как причастие, а как 3 pl.: «Quand (les dieux) l’ont eu conduit — gonflé (est-il) du lait de Г Ordre-sacré-, par les chemins les plus directs, ...». Такая интерпретация проходит формально, но вызывает сомнения в семантическом плане: боги в РВ обычно не ведут Агни (они лишь находят его в мифе о бегстве Агни), а ведет их, наоборот, Агни, называемый «вождем богов» (III, 20, 4).
4b ...юный (сын) силы (sahaso yahas)... — Один из постоянных эпитетов Агни.
11c Сделай ... чтоб только мы множились (asmdkam id vrdhé bhava)! — Букв. «Будь только нам для возрастания!».
I, 80{*}
Тема — Индра. Размер — панкти.
le Да воспоют они... — Субъектом рефрена могут быть или певцы — риши, или сопровождающие Индру Маруты.
2b ...принесенный орлом... — Намек на миф о похищении орлом с неба растения сомы для Индры. —, См. IV, 26 и 27.
6a Выходи вперед! — Обращение Марутов к Индре.
3d Ты убьешь Вритру (hâno vrtrâm jâyâ арб)... — Субъюнктивы, выражающие модальное будущее время; призыв к Индре повторить космогонические подвиги в будущем.
6b Ваджрой с сотней сочленений (vâjrena çatâparvana). — Саяна поясняет это: дубиной, снабженной сотней лезвий (dhärä-).
8a Ваджры (vâjrâsas)... — Это единственное место в РВ, где дубина грома Индры — ваджра упомянута во мн. числе. По замечанию Гельднера, ваджра разделилась, так как Вритра залег через все реки.
9 Воспевайте вместе... — Здесь подразумеваются разные виды хорового воспевания бога.
11a , ..эти двое великих... — Подразумеваются Небо и Земля.
13a—b Когда Вритру и твою пращу (yâd vrtrâm tâva câçânim / vâjrena samâyo- dhayah)... — Здесь принята интерпретация Гельднера: «Als du den Vrtra und deinen Keil, (als du den Vrtra) mit der Keule kämpfen ließest...». Такая мена синтаксической конструкции не редкость в РВ. Перевод Рену, формально менее ясный, также исходит из отождествления açâni- и vâjra-: «Quand tu eus fait combattre ensemble Vrtra et ta fronde (à forme) de foudre...». Совсем иначе объясняет Саяна, считая, что праща была брошена Вритрой в Индру.
16 Поэтическое видение... — Между падами а—b и с—d имеет место анаколуф. Атхарван (âtharvan-) — жрец огня; nom. pr. первого жреца огня, почитавшего богов и заклинавшего злых духов (от его имени образовано название веды заклинаний — «Атхарваведа»). В РВ (VI, 16, 14) Атхарван назван отцом Дадхьянча. Дадхьянч (dadhyânc-). — Nom. pr. древнего риши сына Атхарвана (см. выше), или полубога, участвующего в ряде мифов в РВ. Дадхьянч с помощью конской головы указывает Ашвинам, где в доме Тваштаре спрятан сома. Костями Дадхьянча Индра побивает врагов.
I, 81{*}
Тема — Индра. Размер — панкти.
lb Мужами... — Т. е. жрецами.
1e—d Только его призываем мы В ... сражениях (tâm în mahâtsv ajîsütém ârbhe hava- mahe)... — Здесь, скорее всего, имеет место синкопа окончания: ârbhe вместо ârbhesu. Гельднер переводит в обоих случаях множественным числом, однако Рену: «dans les grands combats et dans le petit (combat)».
5b ...светлые пространства (rocanâ). — По Саяне, здесь имеются в виду созвездия,
6a ...еду смертных (martabhojanam)... — По Саяне, это еда, которую употребляют все люди.
7d Вдохнови (çiçîhi)... — Букв. «заостри».
I, 82{*}
Тема — Индра. Размер — панкти, стих 6 — джагати.
Гимн связан с окончанием ритуала жертвоприношения сомы, когда Индра, сделав последний глоток, запрягает пару своих буланых коней (hariyojапа-), чтобы ехать обратно.
1d Запрягай (yôjâ)... — В отличие от Саяны и Рену Гельднер трактует эту форму не как 2 sg. iv. act. с метрическим удлинением конечного гласного, а как 1 sg. subj. act., переводя соответственно: «Ich will dir jetzt das Falbenpaar schirren», что мало вероятно.
2 Они уже насытились... — Субъект здесь Маруты — спутники Индры, которые угадываются по постоянному эпитету, «обладающие собственным блеском» (svâbhânavas).
4c^d ...тот ... Кто думает ... о полном Сосуде, сопровождающем запрягание буланых коней (pâtram hâriyojanâm pürnâm). — T. e. кто приготовил Индре последний сосуд с сомой, после которого тот уезжает.
I, 83{*}
Тема — Индра. Размер — джагати.
В гимне говорится о жертвоприношении и его значении вообще, а также об учреждении среди ариев первого жертвоприношения — тема первоначальных жрецов Ангирасов и Атхарвана.
1b ...хорошо совершающий обряд (suprävt-)... — Значение слова толкуется в духе Рену.
1d ...сверкающие воды... — «Сверкающие» (vîcetasah). — Вслед за Саяной Гельднер и Рену опираются здесь на другое значение этого слова; у Гельднера: «die verständigen (?)» (он не исключает возможности, что текст здесь испорчен), у Рену: «les... discernantes», хотя это не очень соответствует контексту.
2a ...к сосуду хотара (hotriyam). — Так у Саяны; у Гельднера: «dem Hotr-Sitz (?)»; у Рену: «de l’oeuvre-du-hotar».
2b Они смотрят вниз (avâh paçyanti vîtatam yâihâ rajah)... — Рену не видит здесь эллипсиса, переводя: «ils regardent vers en bas comme (vers) l’espace déployé».
3a—b Двоих