Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3a—с , ..«Хоть бы мы не порвали вожжи!» ...Быки опьяняются... — Стих трактуется в духе Ольденберга-Рену. «Быки», т. е. теперешние риши-жрецы, завлекая Индру и Агни себе в союзники, хотят действовать по образцу прежних риши («отцов») и не превышать дозволенную меру (строка 1).
4c Вы, два Ашвина... Разбавьте (сому)... — Ашвины, как отмечает Гельднер, упомянуты здесь потому, что иногда (особенно в брахманах) они функционируют как адхварью, приготовляющие жертву.
4c Разбавьте... смешайте его! — Сому пили не в чистом виде, а смешивая его с разными добавлениями.
5d ...(стоящие) впереди народов (prâ carsanî)!— Здесь принята эмендация текста, предложенная Ольденбергом prâcarsanï.
7d ...были причастны (sapitvâm dsan)... — Как поясняет Рену, sapitvâ — это «communauté de nourriture». — Ср. prapitvé в I, 104, 1.
8c—d =1, 94, 16 с—d.
I, 110{*}
Тема — Рибху. Размер — джагати, стихи 5, 9 — триштубх.
1a Соткан мой труд (tatâm me âpas tâd u tâyate punah)... — Поэтическое творчество риши здесь сравнивается с ткачеством — сравнение, типичное для РВ.
1c ...океан (samudrâ-)... — Подразумевается выжатый сома.
2 Когда вы двинулись в поисках пищи... — Как поясняет Гельднер, Рибху в это время были странствующими учеными и мастерами.
2b ...сыновья Судханвана (saudhanvanâsas — nom. patr. от sudhânvan- букв. «имеющий хороший лук»)... — Патронимическое имя Рибху.
2d ...Савитара, приносящего жертвы. — Редкий случай, когда говорится, что жертвы приносит бог.
3 ...Савитар сотворил вам бессмертие... — Рибху получают от Савитара бессмертие, т. е. долю в жертвоприношении, за свое искусство.
6b Агохья (âgohya- букв. «тот, кого не спрятать»). — Здесь как имя Савитара.
6c ...кубка для питья Асуры ... — Под Асурой, как поясняет Саяна, здесь подразумевается Тваштар, выточивший кубок, из которого Рибху сделали четыре кубка.
4d ...соединились с божественными силами прозрения (sâm aprcyanta dhïtîbhih). — Принята интерпретация Рену. У Гельднера: «sahen... ihre Erwartungen erfüllt».
6c ...благодаря (своему) успеху (taranitvd)... — Здесь I. sg., как это понимает Рену (I. sg. на -tvä от основ на -tvd- нередко встречается в РВ), а не A. sg., как это понимает Гельднер: «die die Pünktlichkeit seines Vaters erreichten»....последовали за этим отцом (pitur asya saçciré)... — Поскольку G. после глагола sac- является некоторой натяжкой, Рену переводит: «ont suivi (l’exemple) du Père (que) voici». Саяна считает, что под отцом подразумевается солнце, Гельднер, что Тваштар.
Рибху вместе с Баджами и Васу... — Игра понятиями и словами. «Ваджа» (vdja-) во множественном числе обозначает класс полубогов Рибху, в единственном числе — одного из трех Рибху; как имя нарицательное это слово значит «награда» и проч. «Васу» (vâsu-) — как имя собственное, обозначает богов вообще или же класс богов наряду с Рудрами и Адитьями; как имя нарицательное значит «добро», «благо».
8a—b ...вы изготовили корову... соединили с теленком. — Как указывает Гельднер, судя по намекам, разбросанным в разных местах РВ, из мертвой коровы, от которой осталась одна шкура, Рибху создали вновь живую корову, вернув тем самым мать теленку.
9a С Баджами... в завоевании награды (vdjebhir... väjasatäv...)! — Игра слов.
См. примеч. к 7b.
9c—d 94, 16с—d.
I, 111{*}
Тема — Рибху. Размер — джагати, стих 5 — триштубх.
В гимне обыгрывается слово «вытесать», «сладить» (taks-), обозначающее наиболее характерное для Рибху действие.
1 Они смастерили... колесницу ... коней... — В оригинале стих построен на анафорических повторах балансированных структур, начинающихся со слова taksan «они вытесали».
1e—d ...смастерили теленку мать-спутницу. — Ср. I, 110, 8.
3d ...будь то кровный родственник или чужой (jämim âjâmim)! — Это выражение является в РВ формулой. Гельднер переводит: «einen Verwandt wie Fremd», Рену переводит: «de même race (tout comme) l’allogène».
4a Рибхукшан (rbuksân- букв. «владеющий Рибху»). — Этим эпитетом называют Индру, Вату, Марутов; как nom. pr. слово обозначает первого из трех Рибху.
5a Рибху (rbhû- букв. «умелый», «искусный»). — В единственном числе это слово служит именем первого из трех Рибху (иногда его называют также Рибхукшан — см. выше); в то время как второго называют Ваджа (см. примеч. к I, 110, 7), а третьего Вибхван (vîbhvan- или vibhvân- букв. «превосходный»).
5c—d =1, 94, 16с—d.
I, 112{*}
Тема — Ашвины. Размер — джагати, стихи 24, 25 — триштубх.
Почти весь гимн (стихи 1—23) построен на повторе одной синтаксической модели. Стих представляет собой сложноподчиненное предложение, в котором строки а—с — придаточное определительное: «Какими (ydbhis) силами вы совершили (или совершаете) такой-то акт помощи или спасения...», а строка d — главное предложение, повторяющийся рефрен: «с этими (tdbhis) самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!». Два последних стиха, выдержанных в другом размере, собственно, не входят в состав литании.
В гимне упомянуты многочисленные мифы о спасении|Ашвинами того или иного лица. Эти мифы не раскрыты ни здесь, ни где-либо еще в РВ, и поэтому нередко известно только имя спасенного, а все обстоятельства остаются темными. 1а ...для первого напоминания (pürvâcittaye)... — Подразумевается: «о себе». Гельднер переводит: «um ihrer zuerst zu gedenken». Саяна выражает сомнения, являются ли здесь боги субъектом или объектом, т. е. «чтобы мы прежде всего подумали о них (о богах)» или «чтобы они (боги) прежде всего (т. е. раньше, чем о наших соперниках) подумали о нас». Рену в комментарии трактует: «pour qu’(ils) pensent (à nous) en premier lieu».
lb ...котелок c молоком (gharmâ-)... — который раскаляют на огне жертвенного костра; напиток, предназначаемый прежде всего для Ашвинов ...чтобы (Ашвины) спешили в путь (ydmann istâye). — Трактуется вслед за Гельднером. Иначе предлагает Рену, опираясь на Ольденберга: «afin qu en (leur) marche ils recherchent (des biens pour nous)».
Барроу в предлагаемой им интерпретации строк a—b не отражает подразумеваемой связи с Ашвинами: «I worsnip heaven andj earth so that they notice us first, (I worship) the hot, shining Agni, so that on coming he will prosper us». — Cm.: Burrow T. Vedic is- «to prosper». // BSOAS. 17.2, 1955. C. 338.
lc ...в состязании решающий бросок (bhâre kârâm)... — У Гельднера: «im Kampfe (unserem) Einsatz».
2c ...помогайте поэтическим мыслям спешить к обряду... — Подразумевается: гимнам сопровождать ритуальное действие.
3a—b При осуществлении божественного промысла... (yuvâm tdsâm divyâsya pra- çdsane / viçdm ksayatho amrtasya majmânâ/). — Строки со сложным синтаксисом. Гельднер переводит: «Ihr habt auf Geheiß des himmlischen (Geschlechts) über diese Stämme die Macht kraft eures Lebensbalsams». Рену трактует