chitay-knigi.com » Разная литература » Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 437 438 439 440 441 442 443 444 445 ... 762
Перейти на страницу:
«старый», «древний») — nom. pr. какого-то племени. Саяна принимает буквальное значение слова.

6b ...племена навагва. — Навагва (nâvagva- букв., по Тиме, «получающий девять быков») — название мифического полубожественного рода первых певцов и жертвователей, сподвижников Индры.

8 Сделав чехол для земли, Украшаясь золотой драгоценностью... — В этом стихе речь идет, видимо, о солнечном затмении, изображаемом как укрытие демонами солнца под чехлом (pari nah-). По предположению Гельднера, золотой драгоценностью они украсились, чтобы самим видеть в темноте.

8d Своих соглядатаев он поместил вокруг солнца (pari spâço adadhât sûryena). — Он — т. e. Индра. Перевод этой строки дан вслед за Рену. У Гельднера иначе: «Ег umkleidete seine Späher mit Sonne(nlicht)».

10 Кто не достиг... — Гельднер и Рену понимают этот стих как одно сложное предложение с разорванной синтаксической связью между a, b и с, d.

10d ...извлек коров из мрака. — Намек на миф Вала.

11 Убил его... — Описание убийства Индрой Вритры. По Саяне, субъект 11а — Индра, 11в — Вритра.

12a Илибшца (ilïbîça-).—Nom pr. демона. Шушна (çüsna-).— Nom. pr. демона засухи (cus - «сохнуть»).

13b Острым быком рассекал он крепости. — Под «острым быком», по Саяне, подразумевается ваджра — дубина грома Индры.

14a Кутса (kütsa-). — Nom. pr. возницы Индры, который в одних сюжетах выступает как его любимец, в других — как его враг. Имя Кутсы часто сопровождается патронимическим именем «сын Арджуны» (ârjuneyâ- от nom. pr. ârjuna- букв. «белый», «светлый»). Дашадью (dâçadyu-). — Nom. pr. боевого быка. Швайтрея (cvaitreya-) = Швитрья (çvîtrya-) — «потомок Швитры (f.)» (çvitrâ- букв. «белая», nom. pr. женщины) в стихе 15.

15a ...в тугрийских (битвах)... — Тугрийский (tügrya-) — происходящий от tugra- nom. pr. врага Индры.

I, 34{*}

Тема — Ашвины. Размер — джагати, стихи 9, 12 — триштубх.

В этом гимне Ашвинам существенна формальная игра сакральным числом «3». 1а ...вы двое обратите взор (bhavatam navedasâ)... — Предикативный Voc.; букв. «будьте, о замечающие, ~ о знающие, ~~ о помнящие»; прилагательное navedas-, входящее в состав сказуемого, не имеет ясной этимологии (па- в его составе не является отрицанием).

1c У вас ... привязь (yantrâm)... — Т. е. вас можно удержать, чтобы вы не проехали мимо и заметили нас ...в холод (himyd)... — У Гельднера: «zur Winterszeit», по Саяне: «в холодную ночь».

2b ...о (вашей) страсти к соме (sômasya vendm)... — Выражение неоднозначно. Вслед за Гельднером somasya понято как G. obj., но не исключено и понимание этой формы как G. subj. «Все знают о страсти Сомы». Предположение Саяны о том, что здесь подразумевается Сурья — дочь Солнца, невеста Сомы, принадлежавшая раньше Ашвинам, выглядит маловероятным. Толкование Рену: «tous ont reconnu [ou: reconnaissent...] la vision du soma [ou: de Soma] (qui est en vous-mêmes)» — основано на иной интерпретации лексического значения vend-....опоры укреплены (skambhdsa skambhitäsa...)... — В оригинале fig. et.

5d ...дочь Солнца (sdre duhitd). — Имеется в виду Сурья — возлюбленная Ашвинов.

6c Благословение, счастье и благо (omdnam çamyos)... — Здесь принимается эмендация текста: не camyos, a çâm у os «счастье» (и) благо» (вопреки падапатхе и Саяне, вслед за Грасманом, Ольденбергом, Рену).

7c Насатьи (ndsatyâ). — Имя Ашвинов; этимология неясна; в РВ всегда в двойств, числе, кроме как в IV, 3, 6.

7d ...как дыхание-ветер (âtméva vdtah)... — Рену предлагает перевод: «comme le vent, souffle (des dieux)».

8a ...c реками — семью матерями... — Не вполне ясное место. Саяна, ссылаясь на брахманы, дает ритуальное толкование: из рек брали проточной воды вечером, накануне выжимания сомы, и с этой водой готовили напиток из выжатого сока. Основных рек ведийцы насчитывали семь, их могли называть матерями.

9b ...сопряжены (sânîlâh)! — Букв. «происходящие из одного гнезда», «тесно связанные», «братские».

9c ...запрягание... осла... — В колесницу Ашвинов запрягались ослы, кони, быки, птицы.

11c Сотрите... повреждения! — В магической целебной практике ведийцев болезни и повреждения стирали, стряхивали, насылали с одного человека на другого.

I, 35{*}

Тема — Савитар. Размер — триштубх, стихи 1, 9 — джагати.

Для этого гимна характерна трактовка Савитара как божества не только утренних, но и вечерних сумерек. Ср. интерпретацию Савитара как побудителя перехода от дневного неба к ночному и наоборот: Varenne J. Les trois cieux // Études indo-européennes. N. 1. 1982. (C. 23—48); см. также Dandekar R. N. New light on the Vedic god Savitar // Vedic mythological tracts. Selected writings. Delhi. 1979. I.

2a Приближаясь сквозь черное пространство (à krsnéna râjasâ vârtamâno)... — У Гельднера переведено иначе: «Indem er mit dem schwarzen Dunst sich heranbewegt». Данная интерпретация следует за Рену.

2 ...взирая на ... существа. — «Взирать» на людей, на все существа, на все миры — характерное действие Савитара как солярного божества.

(Устремляясь навстречу) черным пространствам (krsnà râjâmsi)... — У Гельднера иначе: «den schwarzen Dunst (verbreitend)». Рену переводит: «revêtant la force-animée (pour traverser les espaces noirs)».

5a ...темные кони... — «Темные» (çyâvâh) — это слово одновременно значит и «коричневые». Эпитет çyâvâ- обычно обозначает ночь. Сочетание двух противоположных цветов в конях Савитара: белоногие (çitipâdah), но сами черные, может отражать двойственную суть этого бога, его связь одновременно с дневным и ночным небом ...кони взирали на людей... — Действие, характерное для Савитара, переносится на его коней. Глагол «взирать» (vi--khyä-), как отмечает Гельднер, полисемичен. Он значит «сверкать» и «делать видимым». В стихе 7 этот глагол обозначает действие Савитара, изображенного в виде орла.

6а—b (Есть) три неба. — По интерпретации Одри, два неба Савитара, т. е. дневное п ночное, подвижны, а третье («одно» в паде b) — это темное неподвижное пространство царя мертвых Ямы. Два (из них) — лоно Савитара (savitur dvâ updsthä). — Как справедливо отметил Гельднер, здесь имеет место двойная аттракция падежей: вместо dvé upâsthah.

7 а. Орел озирал воздушные пространства... — Под орлом подразумевается солнце. 8b Равнину (длиной) в три перегона (tri dhânva yojânâ)... — Рену предполагает, что это синтаксическое сочетание можно рассматривать как предшественника сложных слов типа bahuvrîhi. Yojäna- «перегон», «расстояние, которое может пробежать упряжка коней» — обозначение меры длины.

9a ...повелитель людского рода (vîcarsani-)... — От carsanî- «люди», «людской род» с приставкой vi- обозначающей превосходство, выход за пределы.

9d ...спешит на небо через черное пространство (abhî krsnéna rajasä dyäm rnoti).— У Гельднера: «er reicht mit dem schwarzen Dunst bis an den

1 ... 437 438 439 440 441 442 443 444 445 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности