Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7 В бездонном... Варуна ... Держит ... вершину дерева. (Ветви) направлены вниз (abudhné râjâ vâruno vänasyo / 'rdhvâm stuparn dadate pûtâdaksah / nlctnâ sthur upâri budhnâ esâm / asmé antâr nihitâh ketâvah syuh) — Знаменитый стих, вызвавший многие толкования, с интерпретацией которого связана реконструкция важных космогонических представлений РВ. Речь идет о Варуне, держащем перевернутое мировое дерево. Что оно перевернуто, прямо выражено в паде с, с чем находится в противоречии слово stûpam в паде b. Значения этого слова по Бётлингу-Роту: «чуб, макушка»; «главная балка дома»; «куполообразный реликварий (у буддистов и джайнов)»; «куча». Интерпретаторы РВ переводят stupa- в этом стихе большей частью как «крона», «вершина». Кёйпер считает этот перевод неверным, предполагая, что только наличие тайны заставляет поэта употреблять здесь слово stupa- вместо muta- «корень», достаточно хорошо засвидетельствованного в РВ. — См. Кёйпер Ф. Б. Я. Небесная бадья // Труды по ведийской мифологии. С. 159. Подобное понимание этого стиха находится в соответствии с гипотезой Кёйпера о том, что Варуна — владыка ночного перевернутого неба.
Гельднер в комментарии говорит о небе в образе дерева ньягродха (Ficus indica). Воздушные корни этого дерева свисают вниз; это лучи, означающие для людей небесный свет. Именно они должны исцелить больного.
8c Безногому (apâde) ... — Одни подразумевают здесь воздушное пространство, другие — звезду.
10c ...бродит ночью луна. — Движение луны здесь изображено как одно из проявлений вселенского закона рита, охраняемого Варуной.
11 c-d ...не отними у нас срок жизни). — Здесь заключена главная просьба к Варуне, на основании которой Гельднер трактует этот гимн как молитву об исцелении.
12—13 О том ... мне твердят ... — В качестве мифологического прецедента милостивой реакции Варуны на призыв страждущего приводится история Шунахшепы (таким образом, автор гимна как бы вспоминает свою собственную историю) — см. примеч. к группе гимнов певца Шунахшепы.
13d ... да отпустит он петли — Снять петли — значит снять грех, отсюда — безгрешность перед Несвязанностью, пли Адити.
I, 25{*}
Тема — Варуна. Размер — гаятри.
В основе этого гимна, как и предыдущего, лежит просьба о милосердии Варуны, прощении греха и избавлении от болезни.
4a Обезоруживающие (vîmanyavah) ... — Букв. «обезгневливающие».
6a ...они двое ... — Митра и Варуна.
7c ...знает челны морские (véda nâvâh samudrîyah). — Именные формы трактуются как Асе. pl. f. вслед за Ольденбергом и Рену. Гельднер вслед за Саяной понимает samudrîyah как N. sg. m., a nâvâh как G. sg. и переводит: «Der die Spur der Vögel weiss, die in der Luft fliegen, er weiss die des Schiffes als Meeres (gott)».
8a—b Месяцев с (их) потомством ... кто рождается впридачу. — Подразумевается тринадцатый месяц (по лунному календарю).
9c ....знает '... кто восседает. — Знает богов.
10b Варуна.'.. Расположился в водах... — Здесь Варуна отчетливо (ср. также 7с) выступает как морской бог.
13c Вокруг сидят соглядатаи. — «Соглядатаи» Варуны — звезды. Здесь Варуна предстает как повелитель ночного неба.
15c ...в утробах наших. — Считалось, что Варуна насылает водянку на грешников.
17a Поговорим же мы вдвоем ... — Подразумевается жрец, совершающий обряд, и заказчик, для которого испрашивается милость Варуны.
17b Поскольку (yâto) ... — Трактуется вслед за Саяной и Гельднером; иначе у Рену: «Eh bien, entretenons-nous [duel] encore (avec ce dieu, touchant le séjour) d’où le (breuvage de) miel m’a été apporté, en sorte que (je le) goûte...».
20c ...к (моей) молитве (yàmanï)! — Так y Рену; иначе Гельднер: «Schenk also
Gehör auf deiner Fahrt». Избранное в данном переводе значение слова yàman представляется более обоснованным, поскольку Варуна в отличие от многих других богов обычно не изображается в пути (ср. Ашвинов).
21 ...отпусти ... петлю ... — Ср. I, 24, 15.
I, 26{*}
Тема — Агни. Размер — гаятри.
1b В (свои) одеяния ... — Подразумеваются языки пламени, в которые Агни должен нарядиться по случаю праздника жертвоприношения.
2c ...блеском речи (divîtmatâ vâcah) ... — Букв. «блистательной (I.) речи (G.)», что Рену, отрицая синкопу, передает как «par le brillant de la parole, a Гельднер как «mit glanzvoller Rede».
4a Заботящиеся о чужом (?)... — См. примеч. к I, 2, 7.
4c Как ... (у) Мануса. — Прародитель людей Манус впервые установил жертвоприношение.
9b (Бессмертных), о бессмертный, (и) смертных (âmrta mârtyânâm)! — Здесь имеет место гаплология целого слова (âmrtânâm).
I, 27{*}
Тема — Агни, стих 13 —боги. Размер — гаятри, стих 13 — триштубх.
2a ...сын (силы), с силой (своей) (sa ghâ nah sünuh çâvasâ)... — çâvasâ как справедливо заметил Рену, не связано с sünuh; здесь имеет место гаплология слова в традиционной формуле, определяющей Агни: süntïh çâvasas «сын силы» под влиянием следующей формы 1. sg’. çâvasâ; ср. аналогичную формулу sünuh sâhasas id. Сыном силы Агни называют потому, что его добывают сильным трением одного куска дерева о другой.
5a-b Надели ... (наградами) ... — Возможно, речь идет о наградах на состязании певцов, для которого и предназначен этот гимн.
6b Синдху (sindhu-). — Nom. pr. Инда или имя нарицательное «река».
10a-b О бодрствующий при пробуждении (jârâbodha) ... — Не вполне ясная форма, поскольку в текстах засвидетельствованы jarâ «старость» и jarà «призыв». Вслед за Ольденбергом и Рену здесь jarâ связывается с третьим омонимичным корнем jar- «пробуждаться». Этот эпитет трактуется как определяющий риши — автора гимна, т. е. как обращение к самому себе ... для блистающего (rud- râya) ... — Для Рудры. Более логичным представляется принятый здесь перевод этого слова как эпптета Агни; появление Рудры в этом гимне ничем не мотивировано.
13 Поклон великим, поклон малым .. » — Стих обращен к богам.
13b ...достигшим (старости) (âçinébhyah)! — Слово âçinâ- от глагола aç- «достигать»
hap leg. в РВ; значение выводится из противопоставления слову «юным».
I, 28{*}
Тема — простое выжимание сомы. Размер — 1—6 ануштубх, 7—9 гаятри.
Обряд простого выжимания сомы (anjahsava) мог исполняться в любом доме. Инструментами служили деревянные пестик и ступка, с помощью которых из стеблей сомы выдавливался сок. В обряде принимала участие жена хозяина.
1—3 Где давильный камень с широкой основой ... — Выжимание сомы с помощью пестика и ступки сравнивается с соитием.
1a ...давильный камень (grdvä) ... — Функциональное обозначение деревянных