chitay-knigi.com » Разная литература » Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 440 441 442 443 444 445 446 447 448 ... 762
Перейти на страницу:
Гельднера иначе: «...das kommt euch ganz nach eurem Sinn». Здесь интерпретируется вслед за Рену.

8a—b Не стану... изобличать... (человека), преданного богам (mä vo ghnäntam mä çâpantamlprâti voce devayântam)! — Перевод дается вслед за Ольденбергом и Рену. Гельднер, принимая трактовку Саяны, совсем иначе понимает значение глагола prâti vac- и соотношение вин. падежей. Его перевод: «Ich will nicht vor euch dem, der den Gottergebenen schlägt oder flucht (mit Gleichem) erwidern». В комментарии же поясняется, что поэт не хочет употреблять злую речь против врага почитателя богов. В данном гимне такая интерпретация созвучна с мыслью, высказанной в 9 с. Вообще же проклятия по адресу врагов и жалобы богам на врагов часты в РВ.

9a—b ...держащей... четверку... Должен бояться (caturaç cid dâdamânâd / bibhïyâd à nîdhâtoh) ... — Как объясняют индийские комментаторы, здесь идет речь об игре в кости. Правила этой игры, весьма распространенной в древней Индии, во многом неясны. Известно, что кости (ими служили орехи) бросали или выхватывали из кучи, а затем раскладывали для подсчета очков. Если число костей у игрока делилось на четыре, то это был выигрыш (krta-), а если оставались лишние кости, это считалось проигрышем (kali-). Таким образом, до раскладывания костей оставалось неясным, кто из игроков выиграл.

Эти строки переводятся вслед за Гельдпером в соответствии с объяснениями Саяны. Частица cit трактуется как частица сравнения. Эллиптичные сравнения вообще характерны для стиля РВ. В переводе Рену, считающего эту частицу усилительной, неясна логическая связь строк а—b и с: «Celui qui tient en mains les quatre (dés vainqueurs) eux-mêmes, qu’on le redoute avant que (les dés) aient été déposés! / Qu’on ne soit pas enclin à la mauvaise parole!».

I, 42{*}

Тема — Пушан. Размер — гаятри*

6a ...разбойника (paripanthînam)! — Этимологически «того, кто окружает дорогу».

6b ...замышляющего засады (huraçcïtam)... — По Саяне: «замышляющий обходные пути, ~ хитрости».

4c ...головню (tâpusim)! — Подразумевается зажженный дротик (heti-), как в III, 30, 17.

7a ...выморочные (места) (saçcâtas)! — Эта не вполне ясная форма трактуется вслед за Рену: «les dessèchements» и «Et. Wort.» Майрхофера, признающего второй корень sac- «иссякать». У Гельднера переведено «die Mängel». Саяна имеет в виду преследующих врагов, т. е. трактует как форму от sac- «следовать».

9a ...дай в изобилии (çagdhi pürdhi prä yamsi)... — По наблюдению Рену все эти глаголы функционируют в значении «давать». Этот стих является добавлением, в котором бога просят правильно понять хвалебное содержание гимна.

I, 43{*}

Тема стихов 1—6 — Рудра, стихов 7—9 — Сома. Размер — гаятри, стих 9 — ануштубх. Гимн построен трехстишиями.

1b ...сильнейшему (tävyase)... — Букв. «более сильному», отсюда интерпрета* ция Рену: «(le) plus fort (des dieux»).

2—3 ...чтобы... наш... Чтобы... нас... — Эти стихи представляют собой придаточные предложения с союзом yâthâ «чтобы» при отсутствии главного предложения, которое должно было бы значить что-нибудь вроде: «Мы хотим...».

2c ...(целебное средство) Рудры (rudriya-)! — Букв. «рудрическое», «свойственное Рудре», притом что целебное средство является характерным атрибутом этого бога; у Рену «le pouvoir-issu-de Rudra».

5c ...добрый (vâsuh). — Или «Васу», как переводит Рену, хотя в другом месте (EVP. T. XII. Р. 75) предлагает переводить väsu-va. как «бог».

8c ...кап/ья (indu)... — Традиционное обращение к выжатому соку сомы.

9a ...дети бессмертия (prajà amftasya)... — Подразумеваются боги.

9b На высшем меспе... —Видимо, рэчь идет о высшем небе.

9c ...на пупе (мироздания) (nâbhâ)...—Т. е. на месте жертвоприношения.

9d Ты должен знать, о Сома (âbhdsantîh soma vedah)... — Здесь принято толкование значения ä bhüs- по Гонде-Рену. Иначе у Гельднера, который переводит: «sollst du, Soma, ... wissen, daß sie bereit sind».

Группа гимнов (44—50) певца Прасканвы из рода Канвов (Praskanva Kânvd)

I, 44{*}

Автор — Praskanva Кânvа. Тема — Агни. Размер — чередующиеся через один стих брихати п сатобрихати.

Гимн— приглашение Агни и других богов на жертвоприношение сомы, совершаемое рано утром.

1a—b ...сверкающий (vîvasvat)... дар Ушас... — Рену понимает эту форму среднего рода как существительное: «la lumière». Имеется в виду свет, который должен привезти Агни.

1c Джатаведас (jàtâvedas-). — Букв. «знаток (всех) существ», постоянный эпитет Агни Последняя из предлагавшихся интерпретаций этого имени: «whose possessions are the creatures» или «in whose possession are the creatures», «in charge of

the creatures». — См.: Banks F. E. Jatavedasin the Rgveda. The god of generations. ZDMG. B. 131. H. 2. 1981. S. 349—373.

6c ...чей, свет — украшение (bhärjikam)... — Переведено в соответствии с Саяной;. у Гельднера: «den glanzerhöhten», у Рену: «ayant la lumière poux marque-éminente».

4a ...самого юного (yâvistham)... — См. примеч. к I, 36, la.

5 Чередование звательных форм и вин. падежей, относящихся к Агни, создают особо эмоциональный стиль этого стиха.

6c—d Продлевая для жизни срок... — Смысл этих строк: вымоли у богов долгую жизнь для Прасканвы, автора гимна.

7c—8b Привези... Агни... — Как поясняет Гельднер, Агни — жертвенный костер здесь отличается от Агни — небесного бога, которого следует привезти ...когда рассвет сменяет ночь (vyùstisu ksâpah). — Букв. «на рассветах ночи».

9d ...чей глаз — солнце (svardrçah).— Букв. «кто видит солнцем».

10c ...ты поставлен во главе (purohito'si)... — См. примеч. к I, 1, 1.

10d ...(ты,) близкий человеку (mänusah). — У Рену: «étant apparenté-à-l’homme»; иначе понимает Гельднер, переводя: «von Manu (den Menschen) dazu bestimmt».

11c Как (это было при) Ману... — По ведийским представлениям, прародитель людей Ману установил первые формы жертвоприношения.

12b Близкий (людям и богам) (ântaro)... — Иначе у Рену: «(étant Г) intime préposé (du sacrifice)».

13a Прислушайся, о чуткий ухом (çrudhî çrutkarna)... — Звукопись, построенная на обыгрывании форм глагола çru- «слышать».

13c-d ...(и другие)... — Это добавление необходимо потому, что эпитет «приходящие утром» (prâtaryàvâno) имеет форму множественного, а не двойственного числа.

I, 45{*}

Тема — Агни. Размер — ануштубх.

1 Почти ты здесь жертвой... — Если в строках a —b перечисляются три класса богов, то в строках с—d, видимо, подразумевается все-таки род ариев, т. к. Ману является прародителем людей, а эпитеты в строке с—d в других комментариях относятся обычно к людям. Но поскольку Агни почитает жертвой богов, а не людей, в строках с—d приходится добавить сказуемое.

2c О ты, обладатель рыжих коней (rohidaçva)... — Рыжими конями Агни считались языки его пламени.

3 ...Приямедхи... Атри... — Здесь перечисляются собственные имена

1 ... 440 441 442 443 444 445 446 447 448 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности