chitay-knigi.com » Разная литература » Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 439 440 441 442 443 444 445 446 447 ... 762
Перейти на страницу:
цель (kvà nünâm kâd vo ârtham / gântâ divô nâ prthivyâh)... — Синтаксически сложные строки. Саяна понимает па как отрицание и трактует 2b как: «Уезжайте с неба, с земли не уезжайте» (т. е. divô и prthivyâh — Abi. sg.). Гельднер и Рену понимают как частицу сравнения, указывая на другие места в РВ, где употребляется этот штамп — сравнение земли и неба, например, в X, 77, За). Тогда именные формы следует трактовать как два G. sg., зависящие от какого-то опущенного слова. Гельднер переводит: «Wohin jetzt — was ist euer Reiseziel — geht ihr auf Erden wie im Himmel?»; у Рену: «Où maintenant allez-vous? Quel est le but (de) votre (voyage), sur la terre comme au ciel?».

4 Если бы вы ... Были ... смертными... — Как поясняет Гельднер, здесь исподволь выражена мысль: будь я на вашем месте, а вы на моем, я бы сделал певца бессмертным.

4a Пришни (prçni- букв. «пестрая»). — Nom. pr. матери Марутов, изображаемой как пестрая’ корова, т. е. грозовая туча, дающая дождь, как корова — молоко.

5b Да не будет ... нежеланным... — «Нежеланный» (âjosya-). — Трактуется вслед за Рену; у Гельднера иначе: «unbefriedigt».

6a ...все дальше и дальше (pârâ-parà)... — Так у Рену; у Саяны: «мощно», «сильно»; у Гельднера: «früher oder später».

7c ...дождь при отсутствии ветра (mîham... avâtâm — букв. «безветренный дождь»). — Как поясняет Гельднер, здесь подразумевается дождь надолго, потому что его не разгоняет ветер.

8b ... (за ним)... — Т. е. за дождем.

8c ...их ... — Марутов.

13a ...с долгой хвалебной песнью (tânâ girâ)... — Или «с протяжной —» — ср. 14b «протягивай» (tat a nas).

14a ...меряй лад (mimïhi çlôkam âsyé)... — Саяна поясняет это техническое выражение: «Сделай восхваление размеренным», а т. к. размер был основан прежде всего на числе и последовательности кратких и долгих слогов, то речь здесь идет прежде всего о ритме (как у Рену), паде, а не о тоне (как у Гельднера).

!4с Пой напев (gàya gâyatrâm ukthyam)... — Эти технические термины понимаются в духе Рену. Иначе у Гельднера: «Sing das Singlied, das das Lobgedicht enthält!».

I, 39{*}

Тема — Маруты. Размер — чередующиеся через один стих брихати и сатобрихати..

Извергаете... мерный грохот. — Букв. ритм (mânam) — существительное от корня та- «мерить» — ср. I, 38, 14а: mimïhi çlôkam âsyé.

le ...в чьем облике (kâsya varpasä)... — Vârpas- здесь: «принятый на себя переменчивый облик».

4b ...о вы, заботящиеся о чужом... — См. примеч. к I, 2, 7.

4c ...благодаря непрерывному союзу (вашему) (tânâ yujà)... — У Гельднера:

«in geschlossener Reihe», у Рену: «(qui marchez) en suite, en association». Мысль такова, что Маруты движутся непрерывной чередой, они союзники, и поэтому непобедимы.

5 Они сотрясают горы... Вы кидаетесь. — Обычное для РВ переключение со 2-го лица на 3-е.

5d Всем племенем (sârvayâ viçà)... — Ср. 4с.

6b Рыжая (rôhitah) везет... — По Саяне, близкая к антилопе разновидность.

7d ...как некогда К перепуганному Канве! — Автор гимна из рода Канвов ссылается на прецедент — помощь Марутов его предку.

9 О достойные жертв прежде всех (prayajyavah)... — Переведено вслед за Рену ...с неполовинными поддержками... — «Неполовинный» (âsâmi) — т. е. «целый», «полный» — характерная для древнеиндийского мышления тенденция использовать отрицательную форму для выражения положительного понятия.

I, 40{*}

Тема — Брахманаспати. Размер — чередующиеся через один стих брихати и сатобрихати.

Хотя гимн посвящен Брахманаспати, в нем содержатся обращения к Индре и к Марутам. Возможно, что Индре посвящен стих 8. Как указывает Гельднер, Брахманаспати, жреца богов, представляет жрец-пурохита, а Индру, царя богов — реальный царь. О гимне см.: Schmidt Н.-Р. Indra und Brhaspati. Wiesbaden, 1968.

1a О Брахманаспати... — Или, как у Шмидта: «Herr des Gedichtes».

1d ...предводитель (prâçû-)! — Слово c не вполне ясной этимологией п значением.

2a ...о сын силы (sahasas putra)... — Обычно это эпитет Агни, иногда Индры.

Гельднер соотносит эту строку с Индрой, Саяна — с Брихаспати.

3b Сунрита (sünrtâ). — Абстрактная богиня, персонификация блаженства, великодушия, щедрого дара; у Шмидта: «die himmlische Lebenskraft».

6c Пусть к сильному (мужу) (âchâ vïrâm nâryam panktîrâdhasam)... Между переводчиками существуют разногласия относительно того, с какой строкой синтаксически связана эта строка. Гельднер связывает ее со строкой b. Лингвистический аргумент против этой интерпретации заключается в том, что глагол i- не употребляется в РВ одновременно с префиксами pra и âchâ («пусть выйдет к»). Рену рассматривает строки c и d как одно предложение ...приносящему пятиричные дары... — По Саяне, здесь подразумеваются пять видов жертвенных возлияний.

4a ...прекрасное добро (sûnâram väsu)... — Эпитет перекликается с sünrtä предыдущего стиха; Шмидт переводит: «Lebenskraft spendendes Gut».

4c—d ...подкрепление, Приносящее героев (tâsmâ ilam suvtrâm â yajâmahe / suprâtür- tim anehâsam) ... — В тексте в строке d имеет место гипаллага: эпитеты согласуются с «подкреплением», хотя относятся к героям.

4d ...защищающих от нападения (anehâsam). — Интерпретируется вслед за Рену; Гельднер и Шмидт, следуя Саяне, переводит: «fehlerlos».

6c ...о мужи (narah)... — Обращение к заказчикам жертвы, по Гельднеру и Рену, к богам, по Шмидту.

7c ...продвинулся далеко вперед... — Намек на продвижение арийских племен вглубь Индии.

7d ...сделал местом... поселения (antarvâvat ksâyam dadhe)... — Шмидт понимает это место иначе, не видя здесь намека на реальные исторические события и истолковывая смысл в ритуальном плане. Его перевод строки: «seinen Wohnsitz hat er zu etwas gemacht, das (mit den Strömen) schwanger ist»; комментарий: жертва имела успех, реки набухают.

8a Пусть он умножает... владычество! — Неясно, кто скрывается под словом «он»: Брихаспати, Индра или реальный царь, изображаемый как Индра.

I, 41{*}

Тема — Варуна, Митра, Арьяман, Адитьи. Размер — гаятри.

2a ...на руках (bähuta)... — Наречная форма от существительного bähu- «рука» ...переносят (pîpratï)... — Глагол 2. par-, от которого образована эта формаг буквально значит «перевозить (на другую сторону реки»).

3b ...цари... — Варуна, Митра, Арьяман.

4c Нет там изнурения (nàtrâvakhâdâ asti vah)... — Перевод этой строки в значительной степени зависит от интерпретации слова avakhâdâ-. Рену переводит: «Là, point n’est (à redouter) de destruction de votre part»; y Гельднера: «Auf ihm gibt es für euch keine Ermüdung (?)». Маловероятной представляется трактовка в ритуальном ключе у Саяны.

5c ...для (усиления нашей) молитвы (prâ vah sâ dhîtâye naçat). — У

1 ... 439 440 441 442 443 444 445 446 447 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности