Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– О! – Казалось, эти слова произвели впечатление на девушку.
Она и в самом деле была очаровательной – высокая, стройная,с золотистыми прядями волос, выбивающимися из-под коричневой шляпки, и большимисерьезными глазами.
То, что девушка нервничает, было видно сразу. Ее пальцы тосплетались, то щелкали замком лакированной сумочки.
– Меня зовут Лоис Харгривс, мистер Блант. Я живу в большомветхом старомодном доме под названием «Тернли-Грейндж». Дом находится всельской глуши, рядом только маленькая деревушка Тернли. Но зимой там хорошаяохота, а летом мы играем в теннис, так что мне никогда не было одиноко. Япредпочитаю деревенскую жизнь городской. Но вы должны понимать, что в деревнях,вроде нашей, все происходящее выглядит крайне важным. Примерно неделю назад яполучила по почте коробку шоколадных конфет. Внутри не было никаких указаний нато, кто ее прислал. Я не слишком люблю шоколад, но мои домочадцы его обожают,так что с конфетами быстро расправились. В результате каждый, кто их ел,почувствовал себя плохо. Мы послали за доктором, и после ряда вопросов о том, чтоеще ели заболевшие, он забрал конфеты и отдал их на анализ. Мистер Блант, в нихоказался мышьяк! Не смертельная доза, но достаточная для серьезного отравления.
– Удивительно, – заметил Томми.
– Доктор Бертон был очень встревожен. Оказалось, что это ужетретий подобный случай в наших краях. В каждом случае дело происходило вбольшом доме, обитатели которого заболевали, попробовав таинственных конфет.Было похоже, что какой-то местный слабоумный решил таким образом пошутить.
– Действительно похоже, мисс Харгривс.
– Доктор Бертон приписывает это социалистической агитации,что, по-моему, нелепо. Но в Тернли есть один-два недовольных, и казалосьвозможным, что они имеют к этому отношение. Доктор Бертон настаивал, чтобы яобратилась в полицию.
– Вполне естественное предложение, – одобрил Томми. – Но,полагаю, вы этого не сделали, мисс Харгривс?
– Нет, – призналась девушка. – Я опасалась шума и огласки, акроме того… понимаете, я хорошо знаю нашего инспектора и не верю, что онспособен что-нибудь выяснить. Я часто видела ваши объявления и сказала докторуБертону, что лучше обратиться к частному детективу.
– Понятно.
– В объявлении гарантируется конфиденциальность. Этоозначает, что… ну, что вы не будете ничего разглашать без моего согласия?
Томми с любопытством на нее посмотрел, но его опередилаТаппенс.
– Думаю, – спокойно сказала она, – будет лучше, если миссХаргривс расскажет нам все.
– А вы не… – Девушка заколебалась.
– Все, что вы скажете, останется строго между нами.
– Благодарю вас. Я знаю, что должна быть с вами откровенной.У меня есть причина не обращаться в полицию. Мистер Блант, коробку конфетприслал кто-то из нашего дома!
– Откуда вы знаете, мадемуазель?
– Это очень просто. У меня привычка, когда я держу в рукекарандаш, рисовать трех рыбок, цепляющихся друг за друга. Не так давно излондонского магазина прислали шелковые чулки. Мы сидели за завтраком, яотмечала что-то карандашом в газете и машинально начала рисовать рыбку нанаклейке пакета с чулками, прежде чем разрезать тесемку и вскрыть его. Больше яоб этом не думала, но когда я обследовала бумагу, в которой прислали конфеты,то заметила уголок старой наклейки – большая часть была оторвана – с моим рисунком.
Томми придвинул ближе свой стул:
– Это уже серьезно. Похоже на то, что конфеты в самом делеприслал кто-то из ваших домочадцев. Однако прошу прощения, но я не понимаю,почему этот факт мешает вам обратиться в полицию.
Лоис Харгривс посмотрела ему в глаза:
– Я объясню вам, мистер Блант. Возможно, я предпочту замятьэто дело.
Томми снова отодвинулся.
– В таком случае, – сказал он, – нам все ясно. Вижу, миссХаргривс, что вы не расположены сообщить мне, кого вы подозреваете.
– Я никого не подозреваю, но все возможно…
– Разумеется. Опишите подробно ваших домочадцев.
– Слуги, за исключением горничной, пробыли с нами много лет.Должна объяснить вам, мистер Блант, что я росла в доме моей богатой тети, ледиРэдклифф. Ее муж был очень состоятельным человеком и получил рыцарское звание.Он и купил «Тернли-Грейндж», но умер через два года после переезда туда, итогда леди Рэдклифф послала за мной и оставила меня у себя. Я была ееединственной родственницей. В доме также проживал Деннис Рэдклифф, племянник еемужа. Я всегда называла его кузеном, хотя, конечно, это не так. Тетя Люсиоткрыто заявляла, что намерена оставить свои деньги Деннису, исключая небольшоесодержание для меня. Она говорила, что это деньги Рэдклиффа и должны отойти кРэдклиффу. Однако, когда Деннису было двадцать два года, тетя с нимпоссорилась, по-моему, из-за каких-то его долгов. Когда через год она умерла, яс удивлением узнала, что все деньги завещаны мне. Я понимала, что это тяжелыйудар для Денниса, и отдала бы ему деньги, если бы он их взял, но это оказалосьневозможным. Тем не менее, когда мне исполнился двадцать один год, я составилазавещание, оставив все ему. Это единственное, что я могла сделать. Так что,если я попаду под машину, деньги перейдут к Деннису.
– А могу я узнать, когда вам исполнился двадцать один год? –спросил Томми.
– Всего три недели назад.
– Хорошо. Итак, я снова попрошу вас описать вашихдомочадцев.
– Слуг или… других?
– И тех, и этих.
– Как я уже говорила, слуги с нами давно. Это старая миссисХоллоуэй, кухарка, ее племянница Роуз, судомойка, две пожилые служанки и Ханна,личная служанка тети, которая всегда очень меня любила. Горничную зовут ЭстерКуонт, она приятная, спокойная девушка. Что до остальных, то это мисс Логан,которая была компаньонкой тети Люси и ведет все хозяйство, капитан Рэдклифф –Деннис, о котором я вам говорила, и девушка по имени Мэри Чилкотт, моя стараяшкольная подруга, которая гостит у нас.
Томми немного подумал.
– Все выглядит совершенно ясным, мисс Харгривс, – заговорилон минуты через две. – Насколько я понимаю, у вас нет особых причин подозреватькакое-то конкретное лицо? Вы просто боитесь, что это может оказаться… ну, неслуга?
– Вот именно, мистер Блант. Я понятия не имею, ктовоспользовался оберточной бумагой. Адрес был написан печатными буквами.
– Кажется, остается только одно, – сказал Томми. – Я долженпобывать на месте происшествия.