Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Русский перевод: Ригведа. Мандалы V-VIII, с. 272-274.
Размер: основной— триштубх, стихи 1-6, 18, 21, 23— джагати, 25 — ануштубх, 7 — триштубх или джагати.
1b ...тех, кто крепнет во мраке (tamovrdhah)! — Менее вероятен перевод: «тех, кто усиливает мрак».
1 d Атрины. — См. в Словаре.
2а-b ...охватит (abhy... yayastu)... — Букв. «вскипятит».
2d Кимидины. — См. в Словаре.
4а ...швырните (vartâyatam)... — Букв. «покатите». Речь идет о раскатах грома, о дубине грома Индры — ваджре. Считалось, что Индра убивает именно громом, хотя эффект ожидается тот, что дает Молния: «спалите» (nijàrvathah в 4d). То же в стихе 5.
4b ...оружие, расплющивающее говорящего злое (vadhâm... aghâsam- säya târhanam)! — В оригинале Dat. incomm, «для говорящего злое».
6a-с Эта молитва... Призыв, который я вам... посылаю (iyâm matîh... yäm väm hôtrâm parihinomi...)! — Несоответствие падежей в главном и придаточном предложениях.
6d ...как два царя!— Гельднер при переводе PB поясняет это эллиптичное сравнение: как два царя поддерживают дарами и наградами своих восхвалителей.
7а Вспоминайте (нас) (prâti smarethäm tujâyadbhir évair)... — Эта пада вслед за Уитни понимается как одно предложение. У Гельднера: «Gedenket daran; in fliegender Eile erschlaget die Tückebolde».
7c ...для злодея... — Переход к обличению реального соперника, оклевставшего Васиштху.
8d Пусть превратится он в ничто (äsann astv äsata indra vaktâ)... — Звукопись. Форма äsat с й, как подчеркивает Рену, характеризует речь в отличие от âsat- с а, противопоставляемым sât< «несущее» — «сущее» (EVP, t. XVI, с. 115). Та же форма äsat- в связи с речью в стихе 13.
10а-b ...соку... питания (râsam... pitvö)...— Сок обозначает жизненную силу. «Лишить соку» значит «убить».
lOd ...сам вместе с потомством (tanva tânâ са)! — Букв. «телом и потомством». Так же в 11а.
lib ...сквозь все три земли!— Обычная мультипликация, вызванная игрой сакральным числом 3.
15d «Эй, колдун!» (yätudhänetyaha)!— Рену видит здесь употребление зват. формы в функции им. падежа (EVP, t. XVI, с. 116). Гельднер, опираясь на позднюю ведийскую традицию, поясняет, что Вишвамитра обвинил Васиштху перед царем Судасом в том, что он ракшас, сожравший своих сыновей.
19b Заостренного Сомой (sômasitam... sâm sisädhi)...— Обычно говорится, что Сома «заостряет» поэта; здесь это говорится о камне.
22а ...сычиного (?) колдуна (susulukayätum)... — Слово susulüka- неясной этимологии. Видимо, это звукоподражание, связанное с ülüka- «сова» (EWA, Bd. II, с. 648).
25а Рассмотри! Высмотри (prâti caksva vi caksva-)! — Ракшасов, таящихся во мраке, важно разглядеть и заставить показаться на свет. Считалось, что это вызывает их гибель.
VIII, 5{*}
Этот заговор против колдовства (в оригинале слово «колдовство» krtyâ- стоит обычно во мн. числе) сопровождает, по Каушика-сутре, привязывание амулета, сделанного из дерева, в ритуале на общее процветание и против колдовства.
Размеры разные, большей частью неточные.
la ...кругообразный (pratisarô)... — Имя, образованное от глагола prâti sar~ «нападать»; «возвращаться», «идти обратно», «идти кругом» (Böhtlingk, Th. 1, с. 77). Уитни переводит как «reverting»; Блумфилд как «attacking» (Bloomfield, 1973, с. 79). Наречие-префикс prâti «напротив», «против», «назад», «снова» существенно для обозначения этого амулета. Он кругообразной формы, направлен против колдовства и возвращает его обратно к тому, кто его послал.
3 С помощью этого (anéna)...— Или «благодаря этому». Все пады этого стиха начинаются с формы I. sg. от ayâm «этот» — местоимения, референтом которого является амулет (начало пады — метрически сильная позиция).
4а ...зубчатый (srâktyô)... — Этот эпитет Уитни и Блумфилд, следуя за Саяной, переводят как «амулет, сделанный из срактья». По Саяне, sräktya это дерево tilaka (Clerodendrum phlomoides). Существительное
srâktyâ- произведено от srakti- «зубец», «угол». Майрхофер предполагает возможную связь этих двух слов (EWA, Bd. II, с. 783). Этому амулету посвящен также заговор AB II, 11 — см.: АВ, т. 1, коммент, к II, 11.
5d ... обратно (pratîcïh krtyah pratisarâir ajantu)... — Снова обыгрывается prati в связи с амулетом.
6а Я заслоняюсь (antâr dadhe)... — Букв. «Я вставляю», т.е. ставлю преграду между мною и колдовством, которое на меня наслано.
9а ...колдовство от Ангирасов (krtya ângirasîr)... — Считалось, что с Ангирасами в АВ связана черная магия, а с Атхарванами — белая магия (см.: АВ, т. 1, с. 25).
9с ...создавшее себя само (svayâmkrtâ(h})... — Ланман вслед за Саяной считает, что это то колдовство, которое сотворили мы сами.
10с Парамештхин (paramesthin-).— Букв. «стоящий во главе», «высший»; «глава». Обозначение и эпитет многих богов. Как самостоятельный мифологический персонаж (с которым не связано никаких мифологических сюжетов) считается сыном Праджапати. Вирадж (virâj- f). — Букв. «господствующий(ая)», «превосходный(ая)», «владыка». Nom. pr. абстрактного мифологического персонажа жен. рода.
1 le Выслеживающего (pratispasanam)... — Подразумевается колдунов и ракшасов.
12с ...выматывающим соперников (sapatnakârsano)...— Букв. «делающим соперника худым». Саяна заменяет это слово на sapatnakarsanah «уничтожающий врагов».
14а-b Кашьяпа (kasyâpa-).— Буквальное значение «черепаха». Nom. pr. деифицируемого мифологического персонажа, нередко отождествляемого с Праджапати; nom. pr. риши и его рода.
14с ...среди людей (?) (manuse).— Так понимает эту неясную форму Саяна. У Уитни: «in human wise (?)»; у Блумфилда: «in human (battle)» (Bloomfield, 1973, c. 80).
14d ...в борьбе (samsresané). — Саяна поясняет: в рукопашном бою.
15с ...в ответ... убей (pratyâk... jahi)... — У Уитни: «smite back».
16а ...обращенный вспять (pratïvartâ[h})...— Снова эпитет амулета с префиксом prâti.
17 ...с юга (adharàd)... — Или «снизу»....с севера (uttaräf)... — Или «сверху»....с запада (pascäd)...— Или «сзади»....с востока (purâs)... — Или «спереди».
19с ...надежный (brhâd)... — Букв. «обширный», «высокий», «толстый».
20с Объединитесь (imâm methîm abhisâmvisadhvam)... — Пада весьма неясная. Она может быть обращена как к людям, так и к богам. Слово methi- обозначает столб, к которому привязывали животных. Блумфилд предполагает, что сравнение заключается в следующем: как животные, привязанные к столбу, находятся в безопасности, так и люди, которым привязывают амулет (Bloomfield, 1973, с. 578). Перевод Уитни: «enter you together unto this post (?)».
21a В него... — To есть в амулет.
22d-e Победоносный... — Все эти эпитеты относятся к Индре.
VIII, 6{*}
Этот заговор на защиту беременной женщины от покушающейся на нее нечистой силы, по Каушика-сутре, должен исполняться на восьмом месяце беременности, когда женщине привязывают определенный амулет. Другие индийские комментаторы добавляют, что этот амулет сделан из разных видов горчицы.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 125-129, 348-349.
Размер: основной— ануштубх, стихи 2— пурастадбрихати, 10 — джагати (6 пад), 11, 12, 14, 16— патхьяпанкти, 15— шаквари (7 пад), 17 — ануштубх (6 пад).
1b