Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4а Зовущийся узловатым (parusâhvâh)... — Обозначение какого-то растения, которое кладут на костер. У Бётлинга значение этого слова дано как «eine best. Rohrart» (Böhtlingk, Th. 4, с. 49).
5а ...сетью (jälam)... — Здесь и в дальнейшем подразумевается сеть, сделанная из конопляных веревок, которую раскладывают на пути вражеского войска.
5d Могучий (sakrâh)... — Постоянный эпитет Индры.
7d ...окружив... войско (abhidhàya... sénaya)... — Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация текста на sénâm.
9а Упадок (sedi-)...— У Уитни: «Debility»; у Блумфилда: «dejection» (Bloomfield, 1973, с. 118).
1 Id ...дубина (matyàm)... — У Уитни: «Bhava’s club (?)». Значение слова matyà- у Майрхофера дается как «сельскохозяйственный инструмент», «дубина или толстая палка (Knüppel) для разбивания комьев земли» (EWA, Bd. II, с. 297).
12а Садхья (sâdhyâ-). — Название древнего поколения богов, предшествующего тем, которых возглавлял Индра.
14а Большие лесные деревья, малые (yanaspàtîn vänaspatyari)... — Значения vänaspatyä- по Бётлингу таковы: 1) Adj. «vom Baum kommend»; 2) m. «Baum und wohl auch ein kleiner Baum, Strauch, Gewächs überh». У Уитни: «them of the forest trees»; у Блумфилда: «and (growths) that are like trees» (Bloomfield, 1973, c. 119).
16 Произнося этот стих, разбрасывают на пути вражеского войска петли, ловушки, сети и другие подобные предметы (то же относится к стиху 18).
16d ...молот (?) (kütam)... — Это слово остается неясным. В Каушика-сутре говорится о ловушке (küta-) из дерева ашваттха. У Уитни: «hom»; у Блумфилда: «hämmer». Майрхофер предполагает значение: «wohl: Hammer, Keule» (EWA, Bd. I, c. 384). Этимология слова неясна. Кёйпер упоминает его среди неиндоевропейских заимствований и дает значение «деревянный молоток» (mallet) (Kuiper, 1991, с. 14, 27).
17c-d И Бхава... о Шарва (bhavâsca prsnibâhusca | sârva...)... — О второстепенных божествах Бхаве и Шарве см. в Словаре....пестрорукий... — Денотат неясен.
22 Эти строки произносятся, когда царь и его колесничий поднимаются на новую колесницу, готовую к бою....обруч (?) колесницы (pârirat- hyam). — Перевод условен. У Уитни: «the rim (?)»; у Блумфилда: «the road» (Bloomfield, 1973, с. 120). Бётлинг дает значение: «ein best. Theil des Wagens» (Böhtlingk, Th. 4, c. 43).
24 Благо— этим! — С этими словами заговаривающий правой рукой совершает жертвенное возлияние в костер на благо своей армии. Горе — тем! — С этими словами заговаривающий левой рукой совершает возлияние в жертвенный костер из растения ingida (считавшегося вредоносным), чтобы уничтожить вражеское войско. Сине-красную натягиваю (nïlalohiténa... abhyävatanomi)...— Заклинающий сначала втыкает в землю ветку дерева ашваттха к северу от костра, а затем, перевязав ее синими и красными нитями (это магические цвета), передвигает ее на юг от костра (в сторону Ямы).
VIII, 9{*}
Спекулятивный, мистический гимн, посвященный возвеличению Вирадж (yiraj- m. f. букв. «господствующий, господствующая»; «повелитель, повелительница»), Вирадж в ведах— это абстрактный принцип, деифицируемый прежде всего как мифологический персонаж женского рода (но иногда и мужского), отождествляемый с разными богами (Пуруша, Праджапати, Брахман, Агни) и космогоническими представлениями. Рену считает, что в основе этих меняющихся отождествлений лежит образ космической коровы, дающей жизнь всему (EVP, t. II, с. 90-91).
По своему стилю этот гимн близок к космогоническим гимнам PB: серии вопросов без ответа; безудержная беспорядочная игра числами, загадки типа брахмодья (два последних стиха); нарочитая загадочность выражений. Гимн труден для понимания. Индийского комментария к нему нет. Сохранность текста далеко не всегда гарантирована. Перевод нередко бывает механическим. В Каушика-сутре этот гимн не упоминается, а в Вайтана-сутре его стихи, начиная с шестого и до конца предлагают использовать в торжественном ритуале жертвоприношения сомы.
Размер: основной — триштубх, около половины стихов — другие неточные размеры.
1а ...эти двое?— То есть двое детей Вирадж. Наиболее вероятно, что это солнце и луна (см.: Henry, 1894, с. 65-71).
1b ...из какой земли (katamäsyäh prthivyäh)... — Местоимение katamâ- значит «какой из многих?».
1с Двое детей (vatsâu)... — Существительное vatsâ- значит «теленок», «малыш», «ребенок». Пада с вслед за Рену (EVP, t. II, с. 90-91) отнесена к вопросам. У Уитни — это самостоятельное утвердительное предложение.
2а (Тот), кто заставил взреветь... — По мнению Анри, это солнце.
2с ...доящее желания (kâmadûgho)... — Глагол duh- «доить» широко употребляется в ведах метафорически: «извлекать выгоду», «получать», «осуществлять».
3b ...выделяютречь (viyunâkti väcam). — В оригинале глагол стоит в ед. числе, которое следует понимать в неопределенно-личном значении. Ср. PB I, 164, 45, где говорится, что на четыре четверти размерена речь: три четверти брахманы не пускают в ход, а на четвертой говорят люди.
4а Из брихата (brhatâh)... — Брихат п. — название различных мелодий на стихи размером брихати.
4c-d ...брихати (brhatî).— Название стихотворного размера в 36 слогов (8+8:12+8). Ср. PB I, 164, 28.
5с ...мираж (maya)... — Или «иллюзия».
5d ...Матали (matai! m.).— Имя обожествляемого мифического существа из окружения Ямы и отцов.
6а Отражение (pratima)... — У Уитни: «counterpart».
6b ...Агни разъял две половины вселенной (rôdas! vibabadhé agnih).— Этот космогонический подвиг— разъединение неба и земли, которые первоначально были слиты, приписывается также Индре.
6d ...отсюда, ото дня (ûd itô yanty abhi sastham âhnah)... — Перевод механический. У Уитни: «up from here they go unto the sixth of the day», т.е. âhnah трактуется как G., a не как Abl. Данный перевод следует Анри (Henry, 1894, с. 26).
7а Кашьяпа. — См. коммент, к VIII, 5, 14.
7с Вирадж называют отцом (yirajam ähur brâhmanah pitàram)... — Здесь Вирадж выступает как персонаж мужского пола. Брдхман (brâh- тап- п.). — Священная Речь.
7d Распредели ее... — Ср. PB X, 125, 3, где богиня Речи Вач говорит: «Меня такую распределили боги по многим местам».
8с ...чудо (yaksâm)... — Это слово с не вполне установленной этимологией переведено по Майрхоферу (EWA, Bd. II, с. 391). В этом стихе, по интерпретации Рену, Вирадж предстает как абстрактный принцип, brâhman, приводящий в движение yaksâ «(le Soi individuel ou âtmân)» (EVP, t. II, c. 91). ’
9d Одни... другие (tvé... tvé)...— Принята эмендация Уитни-Ланмана на безакцентные формы: tve... tve— N. pl. от tva- «некоторый», а не L. sg. от tvâm «ты».
10а ...парность Вирадж (virajo mithunatvâm)... — Подразумевается наличие партнера мужского пола. Ср. PB X, 90, 5, где говорится, что от космического гиганта Пуруши Вирадж родилась, а