chitay-knigi.com » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 224 225 226 227 228 229 230 231 232 ... 278
Перейти на страницу:
в том же ритуале, что и предыдущий; отдельные его стихи сопровождают ритуалы наречения именем, выстригания «тонзуры», первого выноса младенца из дому, умиротворения семейных ссор и др.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 183-187, 362-363.

Размеры разные, много неточных размеров.

...меру (?) (snûstim)... — Значение слова, по словарю Бётлинга, «кучка» или «мера (например, риса)». Это значение мало подходит к данному контексту. У Уитни: «on this bundle (?) of immortality».

Зе ...не заговариваясь (âlapari)l — У Уитни: «not babbling»; у Блумфилда: «speak articulating with your tongue» (Bloomfield, 1973, c. 56).

6b ...траву (ôsadhïm)... — Индийский комментатор говорит, что это растение называется pâthâ (Clypea hernandifolia).

Вступись... — Обращение к Смерти.

Бхава-и-Шарва (bhaväsarvau)... — Имена двух второстепенных воинственных богов, упоминающихся обычно вместе; также имена Рудры.

8b Пусть уйдет он... вверх (ûd... etu)! — Верх связан с представлениями о свете и жизни, низ — с мраком и смертью.

...собой (âtmânày. — Существительное âtmân- употребляется здесь в функции возвратного местоимения.

9d ...Агни — пожирателя мяса (agnim kravyâdam)... — Имеется в виду огонь кремационного костра.

11b Смерть в старости (jaram mrtyûm)...— В оригинале: «старость, смерть».

Нс ...сыном Вивасвата (yaivasvaténà)...— То есть царем мертвых Ямой, который посылает своих псов, чтобы они доставили ему тех, кто должен умереть.

12b Грахи (grahi-).— Существительное от корня grah- «хватать». Nom. pr. ведьмы, хватающей человека и вызывающей у него болезнь (высказывалось предположение, что это ревматизм или артрит) и смерть.

14b ...дающими счастье (?) (abhisriyaù}! — Перевод следует индийскому комментатору и Уитни, дающему значение: «conferring fortune» (т.е. от srï- «удача», «счастье»). В словаре Бётлинга дано значение: «sich aneinander schliessend — lehnend» (т.е. от глагольного корня sri-, srayati «опираться»).

15b-с ...из нижней На верхнюю землю (âdharasyâ ûttarâmprthivim abhi). — Снова противопоставление верха и низа (см. коммент, к 8b), хотя в ведийской мифологии земля была одна, а небо могло быть и тройным.

15d-e ...два Адитьи... — Солнце-и-Луна Адитьями не являются.

16d ...не... грубой наощупъ (samsparsé ’drüksnamy.— Морфологически неясное слово âdrüksna- индийский комментатор глоссирует через arüksa- «не царапающий», «мягкий»....samsparsé— L. sg. «при соприкосновении».

17с Делая лицо красивым (?) (sûbham mûkham)... — Принята эмендация sûbham на sûmbhan.

18b Не вызывающие баласу (abaläsav...)... — Баласа (balasa-)— название болезни и ее демона. Согласно Зиску, баласа была опухолью или сыпью, свидетельствовавшей о неладах во внутренних органах (Zysk, 1985, с. 32 и сл.).

19b Зерна с нивы, молоко (dhânyàm krsyâh pâyah)... — Уитни иначе членит это синтаксически: «...of grain, milk of the plowing».

21a ...несметное число (ayutam)... — У Блумфилда: «ten thousand years» (Bloomfield, 1973, c. 58).

23d Я поднимаю тебя вверх (udbharâmi). — То есть я возвращаю тебя к жизни.

27а ...сто одна (ékasatam)... — Неблагоприятное число.

27d ...от Агни Вайшванары!— Эпитет Агни здесь несколько неожиданный, поскольку в данном контексте логичнее было бы ожидать упоминания Агни — пожирателя мяса, т.е. кремационного костра.

28d ...путудру (pütùdru-).— Название дерева Acacia Catechu или Pinus Deodora.

VIII, 3{*}

Заговор обращен к Агни как к убийце ракшасов. Считалось, что одна из функций бога Агни заключается в том, чтобы убивать ракшасов, духов тьмы, летающих по ночам и оскверняющих места жертвоприношений. В этой борьбе Агни, олицетворяющий собой огонь, должен был «разглядеть» ракшасов во тьме и «засветить» их. Поэтому существенной является тема глаза и взгляда.

Стихи 1-23 представляют собой варианты стихов PB X, 87 (с минимальными отклонениями и иногда в ином порядке).

По Каушика-сутре, стихи этого заговора и следующего используются во многих ритуалах: при жертвоприношении яловой коровы, при смене половин лунного календаря, при обнесении жертвы огнем, в искупительных ритуалах и т.д.

Размер: основной — неточный триштубх, стихи 22, 23 — ануштубх, 25 — неточный джагати (5 пад), 26 — гаятри.

...сторонников глупых богов (muradeväri)' — Майрхофер (как и Гельднер в комментарии) не исключает, однако, что в этом сложном слове müra- = mula- «корень» и переводить надо «Wurzelanbeter» (EWA, Bd. II, с. 369).

2d Сшибив (?) (yrstva)... — Морфологически неясный абсолютив. Индийский комментатор глоссирует как dhrstvâ «дерзнув». Соответствующая форма в PB — vrktvi, которую Гельднер связывает предположительно с vrj- «свернуть (шею)», «устранить» (Geldner, Т. 3, с. 277-278).

4b ...громовая стрела (asanir...)... — В ведах существовало представление, что убивает гром, а не молния.

4d Пожиратель сырого мяса (kravyät)... — По Саяне, имеется в виду волк и другие хищники. Более вероятно, как отмечает Ланман, что имеется в виду Агни.

...направляя (samnamamäno)...— Глагол sâm пат- многозначный. Среди его значений есть «приводить в порядок», «направлять в правильную сторону».

6b ...наконечники (salyäm...)... — Согласно трактовке Б.Шлерата (поддерживающего точку зрения X.Фалька в его дискуссии с В.Рау), слово salyà- обозначает заднюю часть наконечника стрелы, который вставлялся в трубчатое тело стрелы. Обработка же, по-видимому, заключалась в том, что salyâ- смазывали (dih-) чем-то типа смолы, фиксируя тем самым его положение. См.: Schlerath, 1997, с. 820.

6d Заломи им (pratïcô bâhàn prâti bhangdhyesâm)... — Звукопись.

7d ...коршуны (?) (ksvinkäs)l — Слово ksvinka-, не имеющее ясной этимологии, обозначает или коршуна, или какого-то другого стервятника.

8d ...кто взирает как герой (nrcaksas-)! — Эпитет самого Агни (см. 9d, 10а). Смысл строки: овладей им!

10 ... три... — Здесь и далее игра сакральным числом.

14с ...кто ворует речью (väcästenam)!— То есть тот, кто обманными словами отнимает у человека имущество.

16b ...от Адити! — Богиня олицетворяет собой невиновность.

18с ... с корнем (sahàmûrân)... — Здесь имеет место мена г и /.

20с ...(защити) нас для старости (jarimné)... — То есть дай нам прожить положенный срок в сто лет, чтобы он до времени ничем не был прерван.

21 b ...разламывающих копыта (sapharujo)! — То есть вредящих скоту.

23d Копьями (arcibhih)...— Слово arci- значит «луч», «пламя» и мало подходит к данному контексту. Заменено на rstibhih «копьями», засвидетельствованное в PB X, 87, 23d.

26 = РВ VII, 15, 10.

VIII, 4{*}

Формально гимн обращен к Ицдре и Соме. По содержанию это заговор против ракшасов и других демонов. Он повторяет текст гимна PB VII, 104, последнего гимна этой мандалы, а известно^ что в PB ряд мандал заканчивается заговором.

Другая его тема, непосредственно связанная с первой, это яростные нападки на личного врага автора этого гимна — Васиштху (роду которого принадлежит в PB мандала VII). Враг, оклеветавший Васиштху, нигде не назван по имени, но из более поздней ведийской литературы известно,

1 ... 224 225 226 227 228 229 230 231 232 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.