Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Размер: ануштубх.
1d ...жало (salyàm). — Это слово обозначает вообще колющий предмет: острие стрелы, копья, колючку и т.п. Здесь употребляется в переносном смысле.
VII, 113{*}
Этот заговор против врагов, обращенный к Агни, по Каушика-сутре, сопровождает ритуал разжигания жертвенного костра дровами из дерева, в которое ударила молния, а также ритуал против дурных снов.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 289, 387.
Размер: триштубх.
1с ...клыкастая чужая (?) (àranïdatvàtï)! — По Саяие, денотатом является демоница, причиняющая боль. Уитни оставляет слово àranï без перевода. Эмендация ударения на arânï (однако в паде b встречается форма мужского рода этого прилагательного, àrpna- «чужой») дает смысл «кусок дерева для трения» (с помощью двух таких кусков добывается Агни), но она тоже не слишком убедительна.
2 О Джатаведас, С Вайшванарой... — Упоминание двух разных имен Агни в этом стихе выглядит странно.
VII, 114{*}
Этот заговор на счастье при игре в кости сопровождает ритуал, когда кости смачивают в жидкости (простокваше, меде, жире) и бросают на место, предназначенное для игры.
Анализ терминов, связанных с этой игрой, см. в коммент, к IV, 38. Об игре в кости в древней Индии см.: Falk, 1986.
Русский перевод: Елизаренкова, 1998, с. 308-316 (номер заговора в этой статье указан в соответствии с нумерацией Уитни).
Размер: стих 1 — вират пурастадбрихати, 2, 3, 5, 6 — триштубх, 4, 7 — ануштубх.
1а ...грозному, коричневому (ugrâya babhràve)... — Имена бога Рудры, который, с одной стороны, был патроном мужского союза вратьев, а с другой — воплощался в игральную кость Кали (kâli-), знаменующую собой проигрыш (см.: Falk, 1986, с. 108).
1b ...властвует над телом (tanüvasi). — Это сложное слово понимают по-разному. Людерс считает, что имеется в виду власть Рудры над игральными костями (Lüders, 1940, с. 147). Уитни переводит в духе Людерса: «This homage to the formidable brown one, who among the dice is self-controller». Фальк понимает, что подразумевается тело игрока, его личность (Falk, 1986, с. 109, 176).
1d Да будет он милостив (sâ по mrdâtîdrse)... — Здесь употребляется формула, которая заканчивает первый и последний стих этого заговора. Она повторяет строку PB IV, 57,1, варианты которой встречаются в PB I, 17, 1 и PB VI, 60,5.
2а ...жир (ghrtâ-)...— Жир, или расплавленное масло, рассматривается в ведах не только как жертвенная субстанция, которую льют в костер, но и как животворная стихия вообще. Он может отождествляться с Сомой и с поэтической речью; ср. PB IV, 58.
2b Пыль... песок и воду (pâmsun... sikatâ apâsca)! — Пыль, как поясняет Фальк, была тем материалом, из которого добывалась соль— местом игры были соляные пятна или ямки на земле. Песок и вода также нужны были для подготовки углубления, соляной скважины, где первоначально происходила игра в кости (Falk, 1986, с. 76).
2d ...жертвам обоего рода (ubhàyâni havya). — По Саяне, это или жертвы растительного и животного происхождения, или принадлежащие к традиции шрути и смрити.
3b Между жертвенной повозкой (havirdhanam antara suryam cd)...— Перевод следует Уитни. Фальк переводит hayirdhana- как «земля» — метафорическое значение этого слова; первое его значение — повозка, на которой везут растение сома.
4а Неудачу (âdinavâm)...— Редкое слово, обозначающее неудачу при игре в кости, с не вполне ясной этимологией, которое Майрхофер в своем словаре приводит и в статье под корнем dä- «делить», и в статье под корнем div- «играть» (EWA, Bd. I, с. 716, 730). Фальк исходит из первой этимологии, переводя âdinavâ- «mit Zerstücktem versehen». Он поясняет, что здесь имеется в виду взятка, которую нельзя разделить на четыре без остатка, и что под этим термином подразумевается одна из форм Кали (Falk, 1986, с. 176-177).
5 Кто создал... Пусть пируем мы... — Разрыв синтаксической связи, анаколуф.
5d ...с гандхарвами!— Гандхарвы упоминаются потому, что они были мужьями нимф-апсарас, которые начиная с АВ считались покровительницами игры в кости.
6а «Живущие вместе» (sâmvasava[/t])...— Это значение (от sâm + vas- «жить») дано в словаре Бётлинга (Böhtlingk, Th. 7, с. 4), и оно принято Фальком. Уитни, следующий за Саяной, переводит: «Having good things in common (?)» (от sam + vasu- «добро»).
6b ...(me), кто видит грозного (ugrampasyd!h})... — Здесь принята интерпретация Фалька; под грозным подразумевается Рудра (Falk, 1986, с. 176). Уитни переводит «stem-looking».
6с ...о капли (indavo)...— Денотат этого слова, обозначающего обычно капли сомы, в этом контексте остается неясным.
7а-b Если я... Если... мы... — Часто встречающаяся в первом лице мена числа. Возможно, что один человек мог представлять группу лиц.
7b ...жили... как ведийские ученики (brahmacàryam yâd üsimä)...— Фальк указывает, что ведийские ученики — брахмачарины были одним из источников для формирования союзов молодых мужчин.
VII, 115{*}
Этот заговор, обращенный к Агни и Индре, используется в ритуале на победу над врагом (стихи 1, 2), а также в ритуале на смену светлой и темной половины месяца, когда жрецы вкушают свою долю возлияния.
Размер: стих 1 — гаятри, 2 — триштубх, 3 — ануштубх.
1b Вы... убиваете (hatô)... — Вслед за Уитни принята эмендация текста на hathàs.
2а ...они... — Референтом, по Саяне, являются боги.
2с Двоих деятельных (corsant)... — У Уитни: «the two men-helpers (?)».
3a ...тебя... — По Саяне, референт— это Индра; Ланман считает, что, скорее, это сома, которого в чаше преподносят Индре.
VII, 116{*}
Этот заговор, по-видимому, обращен к сосуду с сомой; как уточняет Саяна, к сосуду, содержащему чистый сок сомы. Альтернатива Саяны — заговор обращен к быку, отпущенному на свободу (что менее вероятно).
Размер: триштубх.
lc-d ...в них (äsü)... они (tas)... — Формы женского рода. По Саяне, это или коровы, или племена жертвователей (vis- f. «племя»),
VII, 117{*}
Этот заговор на избавление от беды сопровождает ритуал, цель которого — исцеление от разных болезней.
Размер: ануштубх.
1b Благожелательны вблизи (àntisumne)...— У Уитни: «pleasant near by». Значение слова недостаточно ясно.
2 = VI, 96, 2 и PB X, 97,16 (близкий вариант).
VII, 118{*}
Этот заговор, направленный против женщины, у которой есть любовник, сопровождается использованием амулета — растения типа лианы, которое в Каушика-сутре называется bänäparni «имеющая крылья-стрелы». Заговор построен по принципу параллелизма: в обоих стихах пады а-b относятся к грубому ядовитому растению, а пады c-d — к женщине, к которой следует относиться как к этому растению.
Размер: ануштубх.
2b ...пропитана (?) ядом (visätakt)...