Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Размер: ануштубх, стих 4 — триштубх.
1а-b ...красных... Черная... — По Зиску, цвет фурункулов на разных стадиях созревания.
1с Корнем (mulena)... — Подразумевается бамбуковая стрела, которой целитель («мудрец») протыкает нарывы.
3a Тваштаровой (tvâstréna-... vdcasä)...— То есть речью, связанной с богом Тваштаром, богом, придающим всему на свете должную форму.
VII, 79{*}
Этот заговор сопровождает обряды на исцеление коров, на их благо; он произносится, когда коровы отправляются на пастбище.
Размер: стих 1 — триштубх, 2 — бхурик патхьяпанкти.
1 = IV, 21,7 (= вариант PB VI, 28, 7).
2b Объединенные (sàmhitâ[h])... — Саяна поясняет: с телятами или с другими коровами.
VII, 80{*}
Этот заговор против болезней Уитни в своем переводе объединяет в один вместе со следующим. Наш перевод, как обычно, следует изданию текста Вишва Бандху (т.е. анукрамани), даже если у Уитни бывает более логичное объединение стихов.
Об апачитах см. коммент, к VI, 25 и VII, 78. Джаянья (jâyanya-) — трудноидентифицируемая болезнь, которая, по-видимому, была разновидностью якшмы (см. коммент, к II, 33); характерным признаком этой болезни была опухоль живота (см.: Zysk, 1985, с. 18-19,115-117).
Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — вирадж, 3 — парошних.
1а Отпадающие лучше (a susrâsah susrâso)...— Принимается предложенная Уитни эмендация второй формы susrâsah на susrâstarâs. Этот стих является описанием апачитов.
1с ...чем слизь (séhor arasâtarâ[h])...— Переведено в соответствии с трактовкой Майрхофера (EWA, Bd. II, с. 746-747). У Уитни это слово оставлено без перевода.
2с ...в промежности (vijamni)... — Не вполне ясное слово. Переведено в духе Саяны, которому следует также Уитни. У Зиска: «on the vijaman (twin ?) joint» (Zysk, 1985, c. 86).
3b ...до ступни (talîdyàm)... — Вслед на Уитни-Ланманом принимается эмендация на taläbhyäm, как это засвидетельствовано в Пайппаладе.
3c Я выбросил (nirhâstâm)... — Морфологически непрозрачная форма. Принята предлагавшаяся многими эмендация текста на nir ästham, форма, которую связывают с глаголом as-, âsyati «кидать», «бросать» (см.: Whitney, 1885, с. 5).
4c-d От неповрежденной (tâd äksitasya bhesäjam | ubhàyoh süksatasya cd)...— Здесь дан буквальный перевод эпитетов джаяньи àksita- и sûksata-, Их обычно оставляют без перевода, считая, что в этой антитезе должен быть параллелизм терминов: äksita- : sûksita- (так у Саяны) или âksata- : sûksata-.
VII, 81{*}
Этот заговор Уитни считает продолжением предыдущего, во всяком случае стих 1. Помимо того что данный перевод строго следует изданию текста у Вишва Бандху, связь между двумя стихами этого заговора можно увидеть в том, что в Id упоминается жертвенное возлияние, которое должно прогнать болезнь, а в стихе 2 Индру призывают пить это возлияние.
Размер: ануштубх.
la-b Ведь знаем мы (yidmâ vài te jâyanya janam | yâto jâyânya jayase)... —
Звукопись. Знание места рождения врага, его происхождения и имени, 2 считалось, дает полную власть над врагом.
= PB VI, 47,6 (с небольшим разночтением).
VII, 82{*}
Этот гимн Марутам сопровождает магический обряд, когда в костер кладут дрова, нарубленные из стоящего прямо засохшего дерева.
Размер: стих 1 — гаятри, 2 —триштубх, 3 —джагати.
1 = PB VII, 59, 9; вариант.
1с ...заботящиеся о чужом (?) (risâdasah)! — Сложное слово неясного морфологического состава. Перевод следует толкованию Рену, который, в свою очередь, принимает интерпретацию Тиме (Thieme, 1938, с. 158).
2 = PB VII, 59, 8; вариант.
2b ...пресекая (наши) мысли (tiras cittani)... — Не вполне ясное выражение, допускающее разные толкования. У Уитни: «across (our) intents».
3a Ежегодно появляющиеся (sa/nvaisannâ[/i])... — Саяна поясняет, что это те, кто будет появляться в каждый период дождей.
VII, 83{*}
Этот заговор, обращенный к Агни, сопровождает ритуал исцеления больного, а стих 2 — подкладывание дров в жертвенный костер.
Размер: стих 1 — парошних, 2 — триштубх.
1 а-b Я расслабляю... — Агни здесь выступает в образе коня.
2 ...для него... этого... — Имеется в виду жертвователь.
VII, 84{*}
Гимн посвящен Амавасья (amâvâsya-)— богине, персонифицирующей ночь новолуния. Сопровождает жертвоприношения, совершаемые в эту ночь.
Размер: триштубх, стих 1 — джагати.
1b ...пребывающие вместе (samvâsanto)... — Этот эпитет богов, как отмечает в комментарии Ланман, является намеком на имя богини, происходящее от amä-vas- «жить вместе», «~ у себя». Мониер-Уильямс поясняет: считалось, что в первую ночь новолуния, когда не видно ни солнца, ни луны, они «живут вместе» (Monier-Williams, 1970, с. 81).
2а Это я — Амавасья (ahâm evasmy amävasya). — Саяна поясняет, что это прямая речь богини, называющей свое имя.
2b У меня находятся (mam a vasanti)... — Ланман отмечает, что это может быть звуковым намеком на имя богини.
2с ...садхья (sâdhyâ-)... — Название древних богов со стершимися функциями.
3b Приносящая (âvesàyantî). — Букв. «заставляющая войти».
4a-b = PB X, 121, 10a-b; сильно отличающийся вариант.
4c-d = РВХ, 121,10c-d.
VII, 85{*}
Полнолуние в этом гимне персонифицируется то в женском, то в мужском образе. Гимн сопровождает жертвоприношения, совершаемые в ночь полнолуния.
Размер: триштубх, стих 2 — ануштубх.
1 b (Полная) со средины (йп madhyatäh paurnamäsi jigäya)... — У Уитни:
«up from the middle hath she of the full moon been victorious»....ночь полнолуния. — Букв. прилагательное «связанная с полной луной».
2а-b ...быку полнолуния (vrsabhàm... paurnamäsam)... — Букв. «быку, связанному с полной луной».
3 = PB X, 121, 10 (ср. вариант — AB VII, 84, 4).
4а-b Ночь полнолуния (paurnamâsi prathama yajiïiyasîd | âhnâm ratrînâm atisarvarésü)... — Два G. pl. трактуются как G. part, при yajniyä, a перевод не вполне ясного слова atisarvarâ- следует одной из интерпретаций Саяны. Уитни понимает иначе: «She of the full moon was the first worshipful one in the depths (?) of days, of nights».
VII, 86{*}
По анукрамани, гимн обращен к солнцу и луне. На самом деле солнце упоминается только в стихе 1, а все остальные стихи адресованы луне или молодому месяцу. Гими произносят, когда молодой месяц только показывается на небе.
Размер: стихи 1,2, 6 — триштубх, 3 — ануштубх, 4, 5 — проза.
1b ...бурное море ([a]rnavàm). — Букв. «бурный поток»; подразумевается небесный океан.
1d Другой... рождается (апуд... jayase)...— В оригинале: «другой... ты рождаешься».
2а ...вновь и вновь (nàvonavo)...— В оригинале