chitay-knigi.com » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 217 218 219 220 221 222 223 224 225 ... 278
Перейти на страницу:
порядок (см.: Böhtlingk, Th. 3, с. 180). У Уитни: «bend together like a reed», притом что Ланман в комментарии отмечает: «virtually „straighten out“».

У... шаркоты (sarkôtasya)... — Согласно одному мнению, это разновидность скорпиона, согласно другому — разновидность змеи.

5b У низко ползающего (nîcinasyopasdrpatah)... — У Уитни: «crawling on, on the ground (nictna)».

8d ...в сосуде в хвосте (pucchadhav...)?— Букв. «во вместилище хвоста», т.е. в определенной железе.

VII, 59{*}

Гимн, по анукрамани, посвящен Сарасвати. Его два стиха выглядят как не связанные друг с другом. По Каушика-сутре, этот гимн сопровождает обряд на исполнение просьбы.

Размер: джагати.

...запуталось (yicuksubhé)... — У Уитни: «has gone wrong».

le ...y меня из собственного тела (ätmdni tanvö)... — Лексическое значение этих двух слов в данном контексте совсем разное; âtmàn- употребляется в местоименном значении.

2 = PB X, 13, 5 с вариантами. В PB этот стих относится к двум жертвенным повозкам, на которых привозят растение сомы на место жертвоприношения. Здесь, в АВ, он выглядит загадочным.

...дляребенка... — То есть для Сомы.

2b Сыновья для отца... — Как поясняет Гельднер к соответствующему месту PB, Сома — это отец, сыновья — жрецы, выжимающие сок и во время обряда открывающие ему истины.

Обе правят (ubhé id asyobhé asya râjata[h])... — Эмендация текста в соответствии с PB: ubhé id asyobhdyasya râjata[h]. Обе... — Повозки для растения сомы....принадлежащим обеим... — То есть сомой, положенным в две повозки.

VII, 60{*}

Этот гимн Индре и Варуне повторяет с вариациями два стиха из PB (VI, 68, 10-11). Согласно Вайтана-сутре, эти стихи сопровождают ритуал почитания планет.

Размер: стих 1 — джагати, 2 — триштубх.

...к жертвенному празднику (adhvarô)... — Принят как осмысленный вариант тот, который в PB — adhvaràm.

lc-d (В ответ) на приглашение богов (...devàvïtayeprâti svàsaram ùpayâtu pîtâyé)... — Из-за эллиптичности этих строк есть разные их интерпретации. Данный перевод следует Рену (EVP, t. XVI, с. 99). У Уитни: «let your chariot, the sacrifice (? adhvarà), for the god-feast, approach toward the stall (svdsara), to drink».

2a-b ...быка... — Слово «бык» (vrsan-) является символом мужества, оплодотворяющего начала.

VII, 61{*}

Этот заговор сопровождает магический обряд, направленный против колдовства врага.

Размер: ануштубх.

la-b =VI, 37, За-b.

VII, 62{*}

Этот заговор, согласно индийским комментариям, входит в состав многих ритуалов: при возвращении домой после долгого отсутствия (хозяин дома останавливается перед домом и, держа в руках охапку дров для домашнего очага, произносит заговор); в ритуале на согласие всех домочадцев (произносящий заговор также держит дрова в руках; ср. «неся подкрепление» в стихе 1); при зажигании огня в домашнем очаге; после совершения поминального обряда, когда входят в дом, и др.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 277-278, 384.

Размер: ануштубх, стих 1 — триштубх.

...к домам (grhari)... — Асе. pl. Особенность употребления большинства названий дома в ведийском языке состоит в том, что формы мн. ч. могут соотноситься не только с несколькими, но и с одним денотатом (см.: Елизаренкова, 1999, с. 31). Обычно это объясняют тем, что дом рассматривался как агрегат (помещение для людей, для скота и пр.); ср. рус. покои. Уитни всюду передает эти формы английским мн. числом.

3a ...уехавший (pravàsan)... — Или «отсутствующий».

...сладкий напиток для еды (ànnasya kîlala[h])... — Кёйпер определяет значение этого слова как «some kind of milk product» (Kuiper, 1991, c. 14; см. также c. 45), рассматривая его как заимствование из какого-то неиндоарийского источника. Перевод Уитни: «the sweet drink of food».

VII, 63{*}

Этот заговор, как и два последующих, адресован Агни, к которому обращаются за помощью в деле умерщвления плоти (täpas-). Заговор сопровождает ритуал приобретения священного знания, приема ученика, изучающего веды, и др.

Структура заговора типична: первый стих — высказывание пожелания, второй — изображение пожелания как уже сбывшегося.

Слово tapas- (от корня tap- «пылать»; «накалять», «сжигать»; «мучить», «вызывать боль»; «совершать умерщвление плоти») многозначно уже по своему происхождению и объединяет в себе значения: «жар»; «мучение»; «умерщвление плоти». На обыгрывании глагола tap- и существительного tapas- построен весь заговор.

Размер: ануштубх.

...возле (тебя) совершаем (âgne tapas tapyämaha | üpa tapyämahe tâpah)... — Перевод йра tap- приблизителен. У Уитни: «we perform additional (?) penance».

1c ...священному знанию (srutäsya)... — Букв. «услышанному»; священное знание вед (srûti-) передавалось устно от учителя к ученику (см. коммент, к VI, 41, 1).

...священное знание (srutanî)...— Букв. «услышанные (вещи)» — форма мн. ч.

VII, 64{*}

Заговор произносится при зажигании домашнего очага, когда всё вокруг кропят святой водой.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 289, 387.

Размер: джагати.

...высокомужественный (yrddhävpsno)... — Вслед за Саяной принимается эмендация текста на vrddhavrsnyah (N. sg.). Предположение Уитни-Ланмана, что эту форму надо заменить на Асе. pl. и понимать как эпитет врагов, проходит хуже, так как врагов обычно не восхваляют. У Уитни: «them of increased virility (?)».

VII, 65{*}

Этот заговор, обращенный к Агни за помощью, сопровождает зажигание домашнего очага.

Размер: по анукрамани, джагати (неточный).

1d Пусть перешагнет (ksamad)... — Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация текста на kràmad.

VII, 66{*}

Этот заговор против вреда от черной птицы сопровождает искупительные ритуалы: под стих 1 пострадавшего человека омывают водой, под стих 2 вокруг него обносят горящую головню.

Размер: стих 1 — ануштубх (неточный), 2 — брихати (неточный).

...черная птица (krsnâh sakùnir...)... — По Саяне, это ворона.

2 ...твоей пастью, о Гибель (avàmrksan nirrte te mûkhena)... — Здесь птица, несущая гибель, отождествляется с богиней гибели Ниррити.

VII, 67{*}

Заговор обращен к растению апамарга, которое должно избавить от всех грехов и напастей. Апамарга (apâmârgà- букв. «стирающий прочь» от глагола âpâ marj- «стирать прочь»)— Achyranthes aspera, с цветами колоскового расположения (ср. в стихе 2 эпитет «с лицом во все стороны»). Заговор сопровождается магическим ритуалом, при котором из апамарги складывают костер и зажигают его во искупление содеянного греха.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 323, 394.

Размер: ануштубх.

2d ...о апамарга... мы стираем это прочь (apämärgapa mrjmahe)! — Звукопись на этимологической основе.

VII, 68{*}

Цель этого заговора — вернуть ту часть священного знания, которая была потеряна из-за обучения при неблагоприятных обстоятельствах. Обучение ведам происходило только устно, при этом предписывались определенные ограничения: нельзя обучать в облачную

1 ... 217 218 219 220 221 222 223 224 225 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.