chitay-knigi.com » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 215 216 217 218 219 220 221 222 223 ... 278
Перейти на страницу:
в свою одежду.

Размер: ануштубх.

1b ...одеждой, порожденной Ману (mànujâtena... vasasâ)...— Эпитет одежды совершенно необычный, и индийский комментатор путается в объяснениях.

VII, 39{*}

Этот приворотный заговор сопровождается магическими действиями. Женщина прикрепляет к своей голове приворотную траву, к которой обращен заговор, и входит в деревню, где живет мужчина, которого она хочет приворожить.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 178, 361.

Размер: ануштубх, стих 3 — ушних (но 4 пады).

...целебное средство (bhesajàm)... — То есть приворотную траву.

1 b Привлекающее взоры ко мне (mâmpasyâm)... — Перевод условен, так как основа эта каузативного значения не имеет....вызывающая стоны (любви) (abhirorudàm)... — Перевод приблизителен. В словаре Бётлинга дается значение «трогающий до слез» (Böhtlingk, Th. 1, с. 88). Перевод Уитни: «greatly wailing».

...асури (asuri f.)... — См. статью «Асуры» в Словаре.

3a-с Ты обращена (praficï... asi)... — Адресовано привораживающей траве. Уитни переводит: «Correspondent... art thou»; Ланман предлагает: «a match for, as effective as».

4c-d — Ср. VII, 38, lc-d.

5a ...в стороне от людей (tirojanàm)... — Ланман поясняет: «в незаселенной местности».

VII, 40{*}

Гимн посвящен Сарасвату (sârasvant- букв. «богатый водой») — мужскому соответствию богини Сарасвати, малодифференцированному божеству, упоминаемому обычно в связи с этой богиней (см. PB VII, 95 и 96). Его текст выглядит как искажение стиха PB I, 164, 52. Гимн сопровождает ритуал на процветание.

Размер: триштубх.

1d Пусть устроят (а... sthäpayäti)... — В оригинале форма 3 л. ед. ч., которую приходится понимать в неопределенно-личном значении.

VII, 41{*}

Этот гимн сопровождает жертвоприношение для Сарасвати и Сарасвата в день полнолуния.

Размер: триштубх.

...находится (nivistas)...— Букв. «вышедший», «устроившийся». У Уитни: «in whose course the lord of prosperity is entered».

2a ...стремящееся к славе (râyâspôsam sravasyùm)... — У Уитни эмендация на sravasyam и перевод: «putting on abundance of wealth [and] ambition (?)» — вариант не менее сомнительный, чем оригинал.

VII, 42{*}

Гимн посвящен Солнцу, изображаемому в виде птицы. Сопровождает разные ритуалы, в частности на постройку дома.

Размер: триштубх.

2b ...наделяющий бодростью (vayodhah)... — Или «наделяющий физической силой».

2d ...свадха... — См. коммент, к II, 29, 7. Смысл строк c-d туманен. Ланман предполагает, что это может значить «хорошая жизнь».

VII, 43{*}

Гимн Соме и Рудре сопровождает ритуалы исцеления от разных болезней.

Размер: триштубх.

la-c = PB VI, 74, 2а-с.

1-2 ...болезнь (âmïvâ)... грех (énah)...— Считалось, что болезнь вызывают демоны, которые нападают на тело человека, совершившего грех (Zysk, 1985, с. 8).

2а-b ...в наши тела (asmâd... tanusu)! — Общепринята эмендация на asmé.

VII, 44{*}

Этот гимн, по анукрамани, посвящен Вач, богине речи. Полной уверенности в этом нет, и Уитни озаглавливает его «Of speech (?)». Ни в одном ведийском тексте он больше не встречается. По Каушика-сутре, он сопровождает ритуал, направленный против ложного обвинения. Гимн непонятен как индийским, так и западным комментаторам.

Размер: триштубх.

1а-b Одни... другие... все (sivas ta ékâ âsivâs ta ékâh | sârvâ bibharsi sumanasyâmânah)...— Трудность состоит в том, что sumanasyâmânah мужского рода, в то время как все остальные прилагательные и местоимения женского, как vac- «речь».

1с ... в него (asmiri). — Референтом, видимо, является sumanasyâmânah.

VII, 45{*}

Гимн повторяет стих PB VI, 69, 8. Он сопровождает ритуал на установление благожелательности.

Размер: триштубх.

lc-d ...когда вы соперничали... — Этот эпизод упоминается в ведийской литературе, приведенной в переводе Гельднера PB а.1. Согласно Тайттирия-самхите 7, 1, 5, 5, Индра получил две части добычи, а Вишну одну.

VII, 46{*}

Этот заговор против ревности Уитни и Блумфилд объединяют вместе со следующим, посвященным той же теме и выдержанным в том же размере. Данный перевод сохраняет отдельную нумерацию этих двух заговоров, имеющую место в издании Вишва Бандху, которое следует анукрамани. В Каушика-сутре он рассматривается как женский заговор. В русском переводе переставлены строки оригинала.

Размер: ануштубх.

Правящего всеми народами (yisvajanînât)... — У Уитни: «From a people belonging to all peoples».

1b ...из-зареки (sindhutâs). — Или «из-за Инда».

1d Целебное средство (bhesajâm)... — Индийский комментатор говорит, что это растение, способное вернуть снисхождение.

VII, 47{*}

Этот заговор против ревности тоже рассматривается как женский: мужчине дают выпить воды, в которую был опущен раскаленный топор.

Размер: ануштубх.

VII, 48{*}

Заговор обращен к богине Синивали, олицетворяющей собой новолуние (см. коммент, к II, 26, 2). Относится к женским заговорам и сопровождает ритуал, цель которого— рождение сына. Исполняется также в ритуале, приуроченном к смене темной и светлой половины лунного месяца.

Размер: ануштубх, стих 3 — триштубх.

1 = PB II, 32, 6.

1d Направь нас (prajam... dididdhi nah)...— Букв. «укажи (iv. от dis-) нам», т.е. «дай». .

2 = PB II, 32, 7.

3b ...приближающаяся богиня (abhiyântï devi)...— Возможно, эпитет объясняется тем, что это богиня новолуния.

VII, 49{*}

Заговор обращен к Куху (kuhu-), богине, персонифицирующей новолуние (в PB не встречается). Вместе со следующим заговором сопровождает ритуал, связанный со сменой темной и светлой половины лунного месяца.

Размер: стих 1 — джагати, 2 — триштубх.

1d ...драгоценного сына (vîràm satâdâyam)... — У Уитни: «а hero of hundred-fold value».

2a ...супруга богов (devanäm amrtasya pàtnï)... — Букв. «супруга богов бессмертия». Перевод следует Уитни. Индийский комментатор предлагает разные неубедительные интерпретации.

VII, 50{*}

Заговор обращен к богине Рака (гака- - этимология не установлена), которую обычно просят о рождении сына и богатстве. Далее она становится персонификацией полнолуния. О ритуальном использовании см. коммент, к VII, 49.

Размер: джагати.

1 = PB II, 32, 4 (с небольшим изменением).

2 = PB II, 32, 5.

VII, 51{*}

Этот заговор, адресованный супругам богов (в ведийской мифологии они играли всегда второстепенную роль), совпадает со стихами PB V, 46, 7 и 8. Он сопровождает одно из жертвоприношений, связанных со сменой темной и светлой половины лунного месяца.

Размер: стих 1 — джагати, 2 — триштубх.

...пусть охотно придут (vyantu)... — 3 pl. iv. act. от многозначного глагола vï-. Основные его значения в словаре Бётлинга: «1) verlangend aufsuchen, — herbeikommen, appetere, gem annehmen, — geniessen. — 2) ergreifen. — 3) unternehmen. — 4) zu gewinnen suchen, verschaffen, herbeischaffen» etc. (Böhtlingk, Th. 6, c. 142). У Уитни: «let the women partake...». У Гельднера в переводе

1 ... 215 216 217 218 219 220 221 222 223 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.