chitay-knigi.com » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 211 212 213 214 215 216 217 218 219 ... 278
Перейти на страницу:
заговор вместе с двумя следующими Каушика-сутра относит к числу женских: женщина добивается любви мужчины, обращаясь к авторитету нимф-апсарас, которые могли наслать любовь и безумие, а также прося о помощи богов. Сопровождающий заговор магический ритуал состоял в том, что разбрасывали бобы, поджигали наконечники стрел и, наконец, протыкали изображение привораживаемого человека.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 177, 361.

Размер: ануштубх (стих 1 — неточный).

Завоевательниц колесниц (rathajltâm râthajiteyinâm)... — Эпитет вызывает недоумение интерпретаторов, поскольку апсарас к военному делу не имели отношения. Второй эпитет не вполне ясен морфологически.

VI, 131{*}

Ритуальное применение этого приворотного заговора то же, что у предыдущего.

Размер: ануштубх.

Анумати (ânumaté 'nv idâm manyasva)... — См. в Словаре. В тексте происходит игра между именем и глаголом от одного корня с приставкой: anumati- и ànu man-.

2b Акути (âkuti- букв. «намерение»)...— Здесь персонификация абстрактного понятия.

3a ...за три йоджаны (triyojanâm)...— Иоджана (yàjana-)— перегон, который упряжка коней может пробежать без перезапрягания; мера длины пути.

VI, 132{*}

Ритуальное применение этого заговора то же, что у двух предыдущих. Мифологические отсылки остаются неясными.

Размер трудно определим и неточен.

...с помощью закона Варуны (vârunasya dhârmanâ)... — Блумфилд предполагает, что Варуна упоминается в рефрене, так как он является повелителем вод, в которые боги изливали любовь, и понимать рефрен следует как «с разрешения или по приказу Варуны» (Bloomfield, 1973, с. 535).

VI, 133{*}

Заговор обращен к поясу, который рассматривается как мощная магическая сила. Согласно индийскому комментарию, вместе с последующим заговором он используется в ряде ритуалов: когда изготавливают пояс и посох, когда подкладывают дрова в костер, когда подпоясывают человека во время посвящения.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 317, 393.

Размер: стихи 1,3 — триштубх, 2, 5 — ануштубх, 4 — джагати.

1d ...другой берег (sâ pârâm icchät)... — Символ благополучного завершения начатого опасного дела, изображаемого как переправа через поток.

Ты пожертвован (ahutäsy abhihut[ä])... — Причастие ahutâ Саяна поясняет как ähutibhih samskrtâ, a abhihutâ— как sampätäbhihutä са. У Уитни это: «Offered to art thou, offered unto».

4a Ты был сыном веры (sraddhayä duhita)... — В оригинале: «Ты была дочерью веры», так как «пояс» mékhalâ существительное женского рода.

4b Братом риши (svâsa rsînâm)... — По той же причине в оригинале: «сестрой риши».

VI, 134{*}

Этот заговор, цель которого поразить врагов дубиной грома — ваджрой (основным оружием Индры), используется в том же ритуале, что и предыдущий, а кроме того, в ритуале, во время которого трижды ударяют жезлом о землю.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 136, 350.

Размер: стих 1 —триштубх (неточный), 2 — гаятри, 3 — ануштубх.

...по праву (ayâm vâjras tarpayatäm rtâsya)... — Род. пад. rtäsya вызывает у Уитни справедливые сомнения.

1d Шачипати. — См. коммент, к VI, 82, 3.

3c-d Обращенное (к тебе) темя (jinatô vajra tvâm sïmântam | anvâncam ânu pätaya)... — Строки темные. У Уитни: «the crown of the scather, О thunderbolt, do thou cause to fall following after».

VI, 135{*}

Заговор направлен против врага и сопровождается магическим ритуалом, о котором в индийском комментарии сказано: «Делайте как указано в тексте».

Русский перевод: АВ. Избр., с. 136-137, 350.

Размер: ануштубх.

1d Шачипати. — См. коммент, к VI, 82, 3.

VI, 136{*}

Растение нитатни (nitatni-), которое рассматривается как целебное средство для роста и укрепления волос, не идентифицировано. Уитни переводит его название этимологически (ni tan- «протягивать вниз», «образовывать корни»): «down-stretcher». По Каушика-сутре, из этого и других растений делается настой, которым кропят человека с плохими волосами, при этом исцелитель должен быть одет в черное.

Размер: ануштубх, стих 2 — две строки.

3b ...вырывается (vrscàte)... — Общепринята эмендация на пассивную форму — vrscyàte.

VI, 137{*}

Этот заговор, по Каушика-сутре, используется в ритуале вместе с предыдущим.

Размер: ануштубх.

Джамадагни. — См. коммент, к IV, 29, 3.

Витахавья. — См. коммент. kV, 18, 10.

1d Асита (àsita-)... — Букв. «темный», «черный». Nom. pr. повелителя мрака и колдуна.

Их.—То есть волосы.

VI, 138{*}

Этот заговор— проклятие, чтобы лишить мужской силы. Он обращен к траве-амулету, которая не названа, и сопровождается магическим ритуалом, когда экскременты заворачивают, давят и зарывают.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 168-169, 359.

Размер: ануштубх, стих 3 — патхьяпанкти.

1d ...носящим головное украшение (opasinam)! — Характерный признак женщины. Какое именно украшение или вид прически обозначает opasà-, неизвестно. Столь же приблизителен перевод в 2b слова kurïra- «лента для волос» и в Зс kùmba- «украшение».

VI, 139{*}

Этот заговор на приобретение любви женщины обращен к растению, которое в тексте нигде не названо. Так как все его эпитеты женского рода, можно предположить, что это некая целебная трава (ôsadht- f.). Индийские комментаторы высказывают разные предположения, в том числе что это вьюн. По Каушика-сутре, этот заговор сопровождает ритуал, когда произносящий заговор мужчина обвязывает этим растением себе голову и в таком виде входит в деревню, где живет привораживаемая женщина.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 175, 360.

Размер: ануштубх, стих 1 — 6 пад (неточный ануштубх).

...растянувшись (nyastika)... — Унтни это слово не переводит, как если бы оно было названием растения. Блумфилд переводит как «clinging to the ground» (Bloomfield, 1973, c. 102).

lc-d ...побегов (pratânas)... отростка вниз (nitânah)... — Образования от одной основы с разными префиксами. У Уитни: «forth-stretchers» и «down-stretchers».

3a-b Примиряющее... — Серия эпитетов растения-амулета.

5а-b ...снова вместе складывает... — Ланман отмечает, что такое свойство мангусты неизвестно.

VI, 140{*}

Заговор сопровождается искупительным ритуалом, цель которого — предотвратить зло, вызванное тем, что у младенца выросли сначала два верхних (а не нижних) зуба. Младенцу дают грызть предметы, названные в стихе 2. Затем младенец и родители должны отведать каши, сваренной на освященной воде.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 167, 359.

Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — 5 пад (ануштубх и рефрен триштубх), 3 — 7+8:13+11.

2d Для хранения сокровищ (ratnadhéyâya)... — У Уитни: «for treasuring».

VI, 141{*}

Заговор входит в состав ритуала на процветание, когда совершается обряд клеймения ушей у скота и стирается кровь.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 278-279, 384.

Размер: ануштубх.

...их (enah)...— То есть коров.

Красным ножом (lôhitena svâdhitinâ)... — То есть ножом

1 ... 211 212 213 214 215 216 217 218 219 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности