chitay-knigi.com » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 207 208 209 210 211 212 213 214 215 ... 278
Перейти на страницу:
У Уитни: «partsharer of the gods art thou». Саяна же считает, что это значит «получающий долю, равную доле всех богов, вместе взятых».

VI, 87{*}

Стихи этого заговора являются вариантами трех первых стихов гимна PB X, 173. Заговор сопровождает ритуалы: на исполнение желания быть твердым, против землетрясений, во время большого праздника в честь Индры и др. Ключевым словом является «твердый» (dhruvà-).

Размер: ануштубх.

...Ты стал среди нас (antâr abhür...). — Саяна добавляет «повелителем».

VI, 88{*}

Два первых стиха представляют собой варианты стихов гимна PB X, 173, 4-5, т.е. заговор является продолжением предыдущего.

Размер: стихи 1-2 — ануштубх, 3 — триштубх.

3b ...покори себе (-âdharânpâdayasva)! — Букв. «сделай упавшими вниз».

3d ...пусть соответствует (kalpatâm)... — Или «пусть служит», «пусть содействует».

VI, 89{*}

По индийской традиции, этот заговор принадлежит к числу женских: женщина пытается приворожить мужчину с помощью волоса с его головы.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 176, 361.

Размер: ануштубх.

...голова любимого (?) (prenyâh Иго)... — Существительное preni- не вполне ясно. По Грассману, это «liebreich, liebend» (от prî-) (Grassmann, 3d 1955, с. 894); по Майрхоферу, неясно (EWA, Bd. II, с. 191).

Пусть... привлекут (samasyatäm)! — Букв. «свяжут, сложат, соединят».

VI, 90{*}

Заговор используется в ритуале исцеления от острой боли. Он адресован Рудре, богу бури, отличающемуся яростным нравом и убивающему людей своими отравленными стрелами. В последнем стихе разрушительная сила Рудры заговаривается в форме восхваления.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 159, 356.

Размер: ануштубх (стих 3 — неточный).

VI, 91{*}

Заговор используется в ритуале, направленном на исцеление от всех болезней. Больного омывают определенным образом приготовленной водой, а затем на него надевают амулет из ячменных зерен.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 79-80, 338.

Размер: ануштубх.

2 = PB X, 60, 11 ; близкий вариант.

3 = PB X, 137, 6; близкий вариант.

VI, 92{*}

Этот заговор используется в ритуале на победу коня в состязании и в ритуале ашвамедха, когда жертвенного коня привязывают к столбу.

Размер: триштубх, стих 1 — джагати.

1b ...по воле Индры (Jndrsya... prasavé)... — Или «по побуждению Иидры».

2b ...была дарована (-âcarat pârittah)... — Функция глагола саг- здесь приближается к функции вспомогательного глагола. Перевод Уитии: «that went about committed to the hawk».

3 Тело твое... — Это вариант стиха PB X, 56, 2, причем Ланмаи справедливо замечает, что вариант местами искаженный.

VI, 93{*}

Этот заговор, обращенный к разным богам, сопровождает общий ритуал на благополучие и удачу.

Размер: триштубх.

1b Шарва (sarvà-)... — Nom. pr. бога, убивающего людей своими стрелами. Одно из имен Рудры, не встречающееся в PB и упоминающееся вместе с именем Бхава....с темными кудрями (nîlasikhandah)...— Обычный эпитет Рудры.

2b Бхава (bhavâ-)... —Nom. pr. бога-разрушителя. Одно из имен Рудры, отсутствующее в PB и употребляющееся обычно вместе с именем Шарва.

3c Агни-Сома... — Эта строка состоит из перечня им. падежей. Разрыв синтаксической связи со следующей строкой — анаколуф.

VI, 94{*}

Согласие в этом заговоре понимается как безоговорочное подчинение воле говорящего.

Размер: ануштубх, стих 2 — вирадж джагати.

1 = III, 8, 5.

2 = III, 8, 6.

3a-с =V,23,1а-с.

VI, 95{*}

Этот заговор против болезней обращен к растению куштха, которое считали способным излечить любую болезнь и даровать бессмертие (Zysk, 1985, с. 151); см. коммент, к V, 4. Он использовался в целебном ритуале и в ритуале сложения алтаря для огня.

Размер: ануштубх.

1 = V, 4, 3.

2 = V, 4,4.

3b ...снежных гор (himàvatâm)... — Или «Гималаев».

VI, 96{*}

Этот искупительный заговор сопровождает разные ритуалы. Ведийцы считали, что беда и болезнь приходят в результате прегрешений против богов, совершенных как наяву, так и во сне. Индийские комментаторы предписывают его тем, кто охвачен злом, болен водянкой, поражен проклятием брахмана и т.п.

Размер: ануштубх, стих 3 — вирадж.

la-b = PB X, 97,18a-b; близкий вариант.

2 = VII, 117, 2 и PB X, 97, 16 (близкий вариант).

3c ...наяву... во сне (jâgrato yât svapântah)... — Букв. «бодрствующие... спящие».

VI, 97{*}

Этот заговор вместе с двумя последующими используется в ритуале на военную победу (складывается костер из луков и стрел) и в торжественном ритуале в честь Индры.

Размер: триштубх, стих 2 — джагати.

Да будет удовлетворение (svadha’stu)...— У Уитни: «Be there svadhä».

2c-d = PB I, 24, 9c-d; близкий вариант.

3 Вдохновляйтесь... — Этот стих имеет общее с PB X, 103,6.

3d Покоряющего путь (jâyantam àjma)...— По-видимому, имеется в виду выигрывание забегов в состязаниях колесниц.

VI, 98{*}

Помимо ритуального применения, как у предыдущего заговора, этот заговор сопровождает также вооружение царя.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 308, 391.

Размер: триштубх.

1b Пусть царствует (adhiräjo rajasu räjayätai)...— Обыгрывается корень râj- «царствовать».

3c Где несутся потоки (yàtra yânti srotyàs tàj jitàm te)... — Намек на главное героическое деяние Индры — убийство змея Вритры, сковавшего течение рек, и освобождение рек. Ланман отмечает, что в этой паде явно описана западная сторона.

VI, 99{*}

Этот заговор принадлежит к числу военных и используется в тех же ритуалах, что и VI, 97.

Размер: ануштубх, «стих» 3 — проза.

...из-за широкого пространства (yàrimatah)... — Необычная наречная форма на -tas от существительного с абстрактным значением. Оппозиция «широкое пространство» — «узость» («беда») характерна для ведийской модели мира.

2 ...оружие... мы соединяем... — Анаколуф.

VI, 100{*}

В этом заговоре против различных ядов белые муравьи, или термиты (upajtka-), рассматриваются как средство избавления от отравления. Считалось, что боги наделили их способностью откапывать целебную воду, т.е. речь, видимо, идет о муравьином спирте. Ритуал, сопровождающий заговор, состоит в том, чтобы земля нз муравейника оказалась в самом тесном контакте с телом пострадавшего человека: комок этой земли привязывают как амулет, ее смешивают с водой и дают пить больному, а затем ею кропят его тело.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 90, 341-342.

Размер: ануштубх.

Три Сарасвати... — Название священной реки могло быть перенесено и на другие реки. Скорее же, это обычная ведийская мультипликация — три является сакральным числом.

3b-d Ты — сестра (sa devanâm asi svdsä)... — Букв. «она еси (флексия 2 л. ед. ч.) сестра»....ты сделала (sä cakartha)... —

1 ... 207 208 209 210 211 212 213 214 215 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.