chitay-knigi.com » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 206 207 208 209 210 211 212 213 214 ... 278
Перейти на страницу:
глаголы в настоящем времени.

4d ...забирает Имя Агни (пата grhnaty...)... — То есть овладевает Агни, подчиняет его себе.

VI, 77{*}

В Каушика-сутре этот заговор рассматривается среди женских. Считается, что цель его — вернуть женщину, сбежавшую из дома, или удержать собирающуюся сбежать. Соответствующий ритуал состоит из разных привязываний веревки в пределах дома. Из текста заговора такая интерпретация не следует.

Размер: ануштубх.

1 Остановилось (âsthâd)... — В этом стихе идет звуковая игра формами глагола sthä- «стоять», «останавливаться» и произведенными от него словами: «На месте остановки» (ästhane), «на стойбище» (sthamny...), «я остановил» (atisthipam caus.). Глаголы в падах а-b имеют форму аориста, прошедшего времени, которое означает, что действие произошло только что, на глазах у говорящего.

2a-b = PB X, 19,5a-b; вариант.

2c-d = PB X, 19, 4c-d. При этом гимн PB обращен к коровам, а не к женщинам.

VI, 78{*}

Согласно индийской традиции, заговор исполняется во время свадебного обряда, когда новобрачным мажут головы маслом и они впервые участвуют в совместной трапезе.

Размер: ануштубх.

1 а ...прошлому жертвенному возлиянию (bhüténa havisä)... — Причастие bhütâ- (от bhû- «быть») толкуют здесь по-разному. Саяна понимает как «создающее процветание», Уитни — как «actual (?) oblation».

VI, 79{*}

Этот заговор на изобилие в доме сопровождает ритуал на процветание и, как говорит индийский комментатор, на жирное зерно.

Размер: гаятри, «стих» 3 — проза.

...господин тучи (nâbhasas pâti h)... — Индийский комментатор считает, что это Агни.

...неограниченность (?) (âsamâtim)... — Это морфологически неясное слово переводится в соответствии с предположением Лаймана. У Уитни: «unequalledness (?)».

VI, 80{*}

Адресаты этого заговора не вполне ясны. Неясно прежде всего, кто подразумевается под небесным псом — Блумфилд считает, что солнце (Bloomfield, 1973, с. 500-501). Калаканджа (kâlakânjâ— этимология неизвестна)— название рода асуров, с которыми в Майтраяни-самхите связана следующая легенда. Калаканджа сложили алтарь для костра, чтобы с его помощью взобраться на небо, но их перехитрил Индра. В результате только двое из них достигли цели и стали звездами на небе. Ритуальное использование этого заговора тоже непонятно: он предназначен для исцеления человека, раненного в бок (по другой версии — парализованного).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 318, 393.

Размер: ануштубх, стих 3 — по анукрамани, прастарапанкти. la-b = PB X, 136, 4a-b; вариант.

Три калаканджа...— Ланман, поясняя это место, говорит, что три звезды на небе — это два калаканджа и небесный пес, или Сириус.

3a-b В водах... — Саяна относит эти строки к Агни.

VI, 81{*}

Этот заговор используется в ритуале на зачатие сына и причисляется к женским заговорам.

Размер: ануштубх.

Ты удерживатель... — Обращение к браслету.

1d Он стал... браслетом (parihastô abhüd qyärn).— Мена 2-го и 3-го лица часто встречается в ведийской поэзии. Слово «браслет» — pari- hastà- букв. значит «вокруг руки».

О знак границы (?) (màryâde)... — Обращение к браслету, не вполне понятное и вызвавшее разные интерпретации.

2d ...о входящий (?) (âgame)! — В оригинале Voc. sg. f., обращение к браслету, которое непонятно; как и maryädä, это слово женского рода, в то время как parihasta- слово мужского рода.

VI, 82{*}

Заговор на приобретение жены употребляется в ряде ритуалов, прежде всего в свадебном.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 179, 361.

Размер: ануштубх.

1b Я захватываю имя... — Захватывать имя человека или бога означало приобрести над ним власть.

2а-b По какому пути... — Здесь содержится намек на свадебный гимн PB X, 85, в котором описана свадьба дочери Савитара — Сурьи и Сомы. Ашвины были на этой свадьбе сватами. Эта свадьба (солнца и луны) является мифологическим прообразом свадьбы вообще.

3d Шачипати (sacïpati-). — Муж богини Шачи (букв. «помощь», «милость»), т.е. Индра.

VI, 83{*}

Заговор направлен против апачитов (см. коммент, к VI, 25) и сопровождает ритуал исцеления.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 67, 336.

Размер: ануштубх, «стих» 4 — проза.

2а-b Одна пятнистая... — Слово apacit- в оригинале женского рода. Зиск считает, что этот перечень апачитов, отличающихся окраской, относится к абсцессам в разной степени созревания (Zysk, 1985, с. 83).

3d Галунта (?) (galuntô nasisyati)... — Неясное слово в им. пад. Уитни-Ланман предположительно трактуют эту форму как Abi. sg. от gala- «шея». Перевод Уитни: «it shall disappear from the neck (?)».

4 Воспользуйся... — Этот «стих», как справедливо отмечает Ланман, не связан с остальными по содержанию и является добавлением.

VI, 84{*}

Заговор направлен против абстрактного божества, персонифицирующего гибель (nirrti- f.). Он используется в общем ритуале на благополучие, а также в ритуале исцеления.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 124,348.

Размер: стихи 1 и 3 — джагати, 2 — по анукрамани, арчи брихати (3 пады), 4 — триштубх.

О мощная (?) (bhùte)... — Букв. bhüti- абстрактное существительное — «умелость», «способность», «мощь»; «процветание», «благополучие». В тексте заговора это обращение к Гибели. Уитни-Ланман принимают эмендацию bhümi- «земля» вместо bhüti-,

3c ...тебя мне отдает... — Референт местоимения — человек, в интересах которого произносится заговор (то же в 4а).

3c-d = VI, 63, 2c-d.

4 = VI, 63, 3.

VI, 85{*}

Заговор направлен против болезни якшма (см. коммент, к II, 33), которую пытаются изгнать с помощью амулета из дерева varand- (Crataeva Roxburghii), считавшегося целебным и обладающим магической силой. Во всех стихах этого заговора идет игра на формах глагола var- «прятать», «покрывать»; «удерживать», от которого произведено название этого дерева: стих 1 — «пусть удержит» (värayätai), «удержали» (avïvaran); стих 2 — «удерживаем» (värayämahe); стих 3 — «я удерживаю» (väraye).

Размер: ануштубх.

3a-b ...Вритра запрудил... — Отсылка к мифу о змее Вритре, запрудившем реки, что вызвало нарушение порядка во вселенной. Убийство Индрой демона Вритры — один из основных космогонических подвигов Индры; см. PB I, 32 и др.

3b Всегда движущиеся (visvddhâ yatîh)... — Наречие можно понять и как «во все стороны» — так у Уитни.

VI, 86{*}

Этот заговор на превосходство используется в одном из ритуалов на исполнение желаний, а также во время большого праздника в честь Индры.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 204, 367.

Размер: ануштубх.

Вождь Индры (vrséndrasya)... — Вождь (vrsan-) значит одновременно «бык». Ланман предполагает, что вместо Индры здесь первоначально Зс должно было стоять какое-то другое слово.

...участник (доли) (devanâm ardhabhag asi). —

1 ... 206 207 208 209 210 211 212 213 214 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.