chitay-knigi.com » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 203 204 205 206 207 208 209 210 211 ... 278
Перейти на страницу:
«враждебный»). — Nom. pr. демона.

3 = PB VIII, 47,17a-d; вариант.

VI, 47{*}

Этот заговор, согласно Вайтана-сутре, сопровождает три ежедневных выжимания сомы.

Размер: триштубх.

1b Принадлежащий всем людям (vaisvânara)...— Одно из имен Агни (см. в Словаре). В этой строке идет игра на слове «все» (visva).

3a ...поэтам... — Имеются в виду Рибху — см. коммент, к IV, 12, 7. Они же «сыновья Судханвана» (saudhanvanâh от sudhânvan- букв. «прекрасный лучник»). Они достигли бессмертия и получили свою долю в жертвоприношении благодаря тому, что из одной деревянной чаши для богов, сделанной Тваштаром, они смогли изготовить четыре сверкающие чаши (см. PBI, 161).

VI, 48{*}

Этот гимн, посвященный божествам трех ежедневных жертвоприношений сомы, сопровождает ритуал начала изучения вед и др.

Форма гимна, вопреки анукрамани, прозаическая.

1 Ты сокол. — Согласно индийскому комментатору, это Агни. Гаятри — 8-сложный стихотворный размер (3 строки по 8 слогов).

2 Джагати. — 12-сложный стихотворный размер (4 строки по 12 слогов).

3 Ты бык. — Согласно индийскому комментатору, это Индра. Триштубх— 11-сложный стихотворный размер (4 строки по 11 слогов). Подробнее о стихотворных размерах см. в вводной статье, с. 43-45.

VI, 49{*}

По анукрамани, этот гимн обращен к Агни. Его содержание темное, текст испорчен, и, как отмечает Ланман, гимн состоит из трех не связанных друг с другом стихов. Согласно Каушика-сутре, он сопровождает ритуал кремации тела учителя и произносится учеником.

Размер: стих 1 — ануштубх, 2-3 — джагати.

1а-b ...не справился (nahi... änämsa)... — Букв. «не достиг»....твоего тела (te... tanvàh)... — У Уитни: «the cruelty of thy self».

2a Как баран (mesâ iva)... — Смысл сравнения неясен.

2b Когда в верхнем куске дерева (?) (yâd uttaradrav ûparasca khadatah)... — Смысл строки темен. В словаре Бётлинга со ссылкой на данное место дается значение: «uttaradrä- etwa oberer Stein einer Mühle oder Presse» (Böhtlingk, Th. 1, c. 222). Глагол имеет форму дв. ч.

3 = PB X, 94, 5; искаженный вариант. В соответствии с текстом PB приняты следующие исправления: спускаются вниз (ni yân niyânty... на nyàfl ni yanty), ...на свидание (niskrtim на niskrtâm), ...от светлого, как солнце (süryasritah на süryasvitah). Гимн PB X, 94 посвящен давильным камням.

VI, 50{*}

Цель этого заговора— обезопасить засеянные поля от вредителей. По Каушика-сутре, он сопровождается ритуалом, когда тот, кто произносит заговор, идет по полям и трет кусок свинца о кусок железа. В заговоре встречаются названия вредителей полей, которые не идентифицированы.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 144, 352.

Размер: стих 1 — джагати, 2-3 — патхьяпанкти.

...сверлителя (tarddm)... — Неотождествленное название. Переведено этимологически (корень tard- «сверлить»). Ланман предполагает, что это может быть разновидность крота или крысы....гусеницу (samaflkâm- букв. «скрюченную»)... — Значение дано по Майрхоферу (EWA, Bd. II, с. 702)....крота (âkhûm)... — Переведено по Майрхоферу, связывающему это слово с корнем khan- «копать» (EWA, Bd. I, с. 446). У Уитни: «the rat».

2b ...упакваса (ùpakvasa)! — Неотождествленное название вредителя полей.

3a ...вожак вагхов (yàghâpate)... — Вагха — имя какого-то вредоносного животного.

VI, 51{*}

По Каушика-сутре, заговор сопровождает разные ритуалы на избавление от болезней, прежде всего на избавление от неприятностей, вызванных питьем сомы.

Размер: стих 1 — гаятри, 2 — триштубх, 3 — джагати.

...очистителем Ваю (yâyôh... pavitrena)... — Букв.: цедилкой, фильтром бога ветра Ваю. Обычно сок сомы очищается, проходя через цедилку из овечьей шерсти. Вообще ключевым для этого заговора является корень рй- «очищать», представленный различными образованиями.

2 = PB X, 17, 10 с некоторыми вариациями.

3 = PB VII, 89, 5 с некоторыми вариациями.

VI, 52{*}

Под невидимыми вредителями, против которых обращен этот заговор, подразумеваются демоны: ракшасы, пишачи и пр.

Размер: ануштубх.

1 = PB I, 191, 9; вариант.

2a-b, d =РВ, I, I91,4a-b,d.

3b Канва. — См. коммент, к IV, 29, 5.

VI, 53{*}

Заговор широко используется в разных ритуалах: на исцеление, на привораживание, при вкушении еды, при первом сбривании бороды, во время жертвоприношений.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 304, 390.

Размер: триштубх.

1b ...блестящий, могучий (sukrô brhâri)... — Имеется в виду, как указывает Ланман, Сома.

Свадха. — См. в Словаре. Здесь выступает как персонификация.

2а-b ...дыхание (prânâ-)... душа (âtmân-)... жизненный дух (âsu-)... — Редкий в АВ контекст, в котором противопоставлены друг другу эти три обозначения жизненной силы. У Уитни: «breath... soul... spirit».

3a ...с жизненным соком (päyasä)... — Основное значение слова payas- - «сок, жидкость, влага»; также «молоко».

VI, 54{*}

Судя по Каушика-сутре, этот заговор на превосходство используется во многих ритуалах жертвоприношения. Судя по тексту заговора, речь идет о превосходстве царя над своим соперником.

Размер: ануштубх.

1а-b Вот украшаю я (idâm tàdyujâ ùttaram | indram sumbhâmy âstaye)... — Смысл неясен, и текст требует исправлений, которые были приняты вслед за Уитни-Ланманом. Но даже в этом случае неясность остается.

3a-b =VI, 15, 2a-b.

3c-d = VI, 6, lc-d.

VI, 55{*}

Этот заговор сопровождает ритуал на счастливый отъезд и используется во время различных жертвоприношений.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 304, 390.

Размер: джагати (неточный), стих 2 — триштубх.

...пути, исхоженные богами (pànthâno... devayanä[h])...— Выражение, известное из PB; обозначает пути, по которым боги спускались с неба на землю и поднимались на небо; противостоит выражению pitryanâh «пути, исхоженные умершими предками».

3a-b ...ида... пари... сам (idôvatsarâya parivatsarâya | samvatsaraya)... — Здесь названы три года из пятилетнего (лунного) цикла: ида — третий год, когда считалось, что дарение еды и одежды приносит большие награды; пари — второй год этого цикла; сам — первый год, а также персонификация года вообще.

3c-d Да будем мы в милости... — Формула благословения, неоднократно встречающаяся в PB.

VI, 56{*}

В этом заговоре против змей сочетаются элементы черной магии с восхвалением змей, чтобы их умилостивить. Заговор сопровождает ритуал, направленный против змей; кровать, дом, поле очерчиваются круговой линией; пучок травы, смазанный отстоями масла, прикрепляют к двери, перед которой крошат коровий навоз, закапывают его в землю и зажигают костер.

Размер: стих 1 — патхьяпанкти, 2-3 — ануштубх.

2 ...черной (asitaya)... поперечно-полосатой (tirascirâjayé)... коричневой (babhràve)... — Неотождествленные названия змей. Гадюке (svajaya букв. «рожденной от себя»)... — Это значение дается в словаре Бётлинга (Böhtlingk, Th. 7, с. 231) и у Майрхофера (EWA, Bd. II,

1 ... 203 204 205 206 207 208 209 210 211 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности