chitay-knigi.com » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 201 202 203 204 205 206 207 208 209 ... 278
Перейти на страницу:
...обведите кругом корову... — Действие ритуального очищения. Вокруг предмета, подвергающегося опасности, обводили корову или обносили огонь (ср. стих 2).

1d ..летя во весь дух (pràpadâtpàthisthah)... — Общепринята эмендация на prâ patât pàtisthah; последняя форма — superl. от pat- «летать».

2 Эти обнесли... — Вариант стиха PB X, 155, 5. Эти... — Лица, совершающие магический обряд искупления.

3a ...достиг отлогого склона (pravâtam äsasada)...— Ср. PB X, 14, 1: «Того, кто удалился по великим отлогим склонам, разглядел путь для многих» — о Яме.

3d = PB X, 165, 4d; вариант.

VI, 29{*}

Ритуальное использование этого заговора то же, что у двух предыдущих.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 152, 354.

Размер: стихи 1-2 — гаятри, 3 — по анукрамани, вирадашти (7 строк). lb-с =РВХ, 165,4а-b.

3c-d Отвернувшись в сторону (pdrâfl evâ para vada | pàrâcïm ânu samvdtam)... — Магическое слово этих строк •— pâra- «далекий», «расположенный на той стороне».

VI, 30{*}

Заговор на рост волос обращен к дереву шами — см. коммент, к VI, И, 1. Название samt- женского рода, и поэтому символ его женского пола— мать (стих 3). Стих 1, как отмечают интерпретаторы, никак не связан с темой заговора. Он сопровождает ритуал выжимания сомы, а стихи 2-3 — целебный ритуал.

Размер: стих 1 — джагати, 2 — триштубх, 3 — неточный ануштубх.

1b ...ради Ману (?) (manav).— Вслед за Уитни принята эмендация на manav.

Опьянение, что у тебя (yds te mdda[/i])... — То есть имеется в виду, что шами вызывает у человека опьянение (эффект, неизвестный комментаторам). Эпитеты человека, испытавшего опьянение (avakesà-, vikesà-), перенесены на само дерево.

VI, 31{*}

В этом гимне речь идет, скорее всего, о солярных божествах (конкретно они нигде не названы): Сурье, Ушас и Агни. Гимн является вариантом PB X, 189. Гимн сопровождает жертвоприношения, связанные с жертвенным костром.

Размер: гаятри.

1 ...этот пестрый бык (ayant gduh prsnir akramîd | âsadan mätdram purdh I pitdram ca praydnt svàh)... — He вполне ясно, кто такой «пестрый бык»: если это бог солнца Сурья, то надо переводить svàr как «на небо». Возможно, что это Агни— жертвенный костер. Уитни переводит: «Hither has stridden this spotted steer, hath sat upon his mother in the east, and going forward to his father, the heaven (svàr)».

2a Сверкающая (rocana)... — Большинство интерпретаторов считают, что это Ушас. У Уитни иначе: «Не moves between the shining spaces».

2b От выдоха (asyà prânad apänatdh)... — Смысл темен. Перевод буквальный, механический. В PB другой, более осмысленный вариант: apànati «вдыхающая из его выдоха», т.е. утренняя заря Ушас вдыхает воздух из выдоха Сурьи. Рену отмечает, что это первые следы оппозиции prà ап- «выдыхать» — dpa ап- «вдыхать». Как бы то ни было, говорит Рену, Ушас и Сурья рассматриваются здесь как источник всего дыхания во вселенной (EVP, t. XV, с. 13).

Буйвол (mahisäh)... — То есть Сурья.

3a Он управляет (trimsâd dhamä vi räjati)... — «Он» — Сурья. Переводчик PB Гельднер указывает, что подразумеваются 30 шагов, которые Сурья проделывает в течение дня (Geldner, 1951, Т. 3, с. 403).

3b Голос (vakpataflgô asisriyat)... — Перевод буквален, механичен. Если «голос» относится к Агни, то смысл может быть таким: треск жертвенного костра рано утром вызывает восход птицы — Сурьи, распространяющего свет. В других ведийских текстах представлены разные варианты этой строки.

VI, 32{*}

Этот заговор против демонов сопровождается ритуалом, когда трижды обходят вокруг костра и кидают в него жертвенную лепешку.

Размер: триштубх, стих 2 — по анукрамани, прастарапанкти.

..раздробил (âsarait)... — Необычная форма аориста от sar-, которую индийский комментатор неверно интерпретирует.

VI, 33{*}

Гимн обращен к Индре, и ритуальное использование его, указанное индийскими комментаторами, не имеет ничего общего с его текстом, кстати очень плохо сохранившимся и требующим многочисленных исправлений. Перевод гимна условен.

Размер: стих 1 — гаятри, 2 — ануштубх, 3 — ушних.

1 Кому небосвод (yâsyedâm a ràjo yüjas | tujé jânâ vânam svàh | indrasya ràntyam brhât)... — Перевод буквальный и механический — текст слишком сильно испорчен.

2b Когда дерзнули (dhrsânô dhrsitâh sâvah)... — Вслед за Уитни формы причастий м. р. исправлены на формы ср. р., так как sâvah — среднего рода.

...слава (его) непоколебима (vyathih srôva[/i])... — Вслед за Уитни исправлено на avyathi-,

3b ...красноватого вида (pisâflgasamdrsam)! — Индийский комментатор поясняет, что это превосходное, золотое богатство.

VI, 34{*}

Гимн обращен к Агни. Он является вариантом гимна PB X, 187. По Каушика-сутре, он используется в ритуале для изгнания ракшасов.

Размер: гаятри.

...через проявления ненависти (âti dvisah)!— Уитни понимает dvis- как обозначение одушевленного лица: «over our haters».

3a ...из дальней дали (pârasyâh parâvâtas)... — Выражение, которое индийский комментатор поясняет как «из чрезвычайно далекого места». См. об этом выражении замечания Рену (EVP, t. XIV, с. 102).

4a-b ...смотрит... по отдельности И... (на них), вместе взятых (vipàsyati... sàm са pàsyati)... — Противопоставление двух наречий-префиксов, употребляемых с одним и тем же глагольным корнем.

VI, 35{*}

Гимн посвящен Агни Вайшванаре и, по Каушика-сутре, сопровождает общий ритуал исцеления, а также ритуал обкладывания жертвенного костра оградой из кирпичей.

Размер: гаятри.

2d ...на (наши) беды (âmhasu)... — Неправильная форма L. pl. от основы на -as.

VI, 36{*}

Ритуальное использование этого гимна, обращенного к Агни, то же, что у предыдущего.

Размер: гаятри.

1 Преданного закону (rtävänam)... — Речь идет о космическом законе rtä-, который Агни-солнце соблюдает в своем движении.

Он служит для всего (sa visvâ prâti cäklpje]). — У Уитни: «Не shaped himself unto all being».

3a-b Агни... — (Это) желание (agnih pâresu dhamasu | kamo bhûtâsya bhàvyasya)... — He вполне ясное место, допускающее разные интерпретации.

VI, 37{*}

Этот заговор, направленный против проклятий со стороны врага, сопровождается магическим ритуалом, когда собаке кидают ком светлого цвета (по-видимому, символизирующий кость). Вообще же магическая практика такова: колдовство полагается направить против того, кто его послал, а проклятие — против самого проклинающего.

Размер: ануштубх.

1 (Вот) прибыло... — Проклятие здесь персонифицируется.

2d ...гром (asânih)... — Это слово означает «раскат грома», «дубина грома» — ср. àsan- «камень», «камень для метания». Считалось, что в грозу убивает громом, а не молнией.

3a-b = VII, 61,1а-b.

3c Как собаке (sûne

1 ... 201 202 203 204 205 206 207 208 209 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.