chitay-knigi.com » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 199 200 201 202 203 204 205 206 207 ... 278
Перейти на страницу:
живое (jàgad...)... -- Это слово обозначает мир живых существ в противоположность неподвижному миру неживых предметов (sthâtàr-)....кроме гуся (anyàd dhamsai)... — Уитни переводит hamsà- как «лебедь» — второе значение этого слова, засвидетельствованное в словарях. Место это неясное. Как предполагают комментаторы, это значит, что гусь (или лебедь) считался птицей, которая бодрствует ночью. Вообще же эта строка существует в рукописях в разных вариантах.

...что есть (yàd bhûtàm bhâvyam âsanvât)... — Значение формы âsanvât- букв. «имеющий рот» вызывает сомнения, но в этой формуле оно наиболее вероятно, к тому же его дает словарь Бётлинга (Böhtlingk, Th. 1, с. 194).

3a С мёдом... — Мёд (mâdhu-) — магическое слово, призванное нейтрализовать яд.

3c Парушни (pârusnî- букв. «поросшая камышом»). — Название реки в Пенджабе (совр. Рави). Щипала (sipâlâ-). — Название реки по водяному растению Vallisneria spiralis (EWA, Bd. II, c. 643); y Бётлинга оно отождествляется c Blyxa octandra (Böhtlingk, Th. 6, c. 243).

VI, 13{*}

Заговор направлен против Смерти (mrtyû-) и имеет форму восхваления. В АВ Смерть обычно не заговаривают непосредственно: есть заговоры против разных болезней и заговоры на долгую жизнь. Этот заговор используется в разных ритуалах, в том числе на достижение победы, на успех вайшьев, в случае ссоры брахманов и др.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 161,357.

Размер: ануштубх.

1 ...оружию (yadhd-)... — В оригинале это слово всюду во мн. ч.

...у вайшьев (visyânâm)... — См. коммент, к IV, 20, 4.

2а-b ...заступничеству... Отступничеству (adhivakâya... parâvàkaya)... — Два абстрактных существительных, образованных от одного корня vac- «говорить» с разными префиксами.

2c-d ...приязни... Неприязни (sumatyài... durmatyài)... — Противопоставление двух адъективных префиксов: su- «хороший» — dur- «плохой» при одной именной основе.

3d Брахманам (brâhmanébhyo)... — См. коммент, к II, 6, 3.

VI, 14{*}

Заговор направлен против болезни баласа и вызывающего ее демона (см. коммент, к V, 22, 11, а также: Zysk, 1985, с. 32-33). По Каушика-сутре, ритуал исцеления от баласы был таков: в речную воду клали камыш, а затем веткой священного дерева этой водой мыли больного, «смывая» баласу и произнося заговор.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 65, 335.

Размер: ануштубх.

2b ...как мушкару (muskaràm yathâ). — Скорее всего, это название какого-то маленького зверька; букв. значение — «имеющий мошонку» (см.: Böhtlingk, Th. 5, с. 92; EWA, Bd. Il, c. 363).

3a Вылетай отсюда... — Обращение к демону болезни.

3b ...ашунга (äsumgäh)! — Слово неясно, возможно название какой-то птицы.

VI, 15{*}

Это заговор на превосходство, который применяется с амулетом-растением. По Каушика-сутре, этим амулетом является ячмень.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 203, 367.

Размер: ануштубх.

I = PB X, 97,23; вариант.

...из трав (ôsadhïnâm). — Слово ôsadht- обозначает траву и лекарственное растение.

2a-b = VI, 54, За-b

3c ...талаша (talasâ)... — Название неизвестного дерева. Возможно, что текст здесь искажен.

VI, 16{*}

Заговор обращен к различным неизвестным растениям. Он темен и малопонятен. Текст, по-видимому, плохо сохранился. Индийские комментаторы считают, что заговор направлен против глазной болезни и что в сопровождающем его ритуале всячески используется горчица (sarsa- ра) — в виде горчичного масла, листьев и стебля растения, но по тексту судить об этом трудно. Стихотворные размеры нарушены. Перевод бывает часто возможен только механический.

1а-b Пожирающая (abayo ânâbayo)...— Вместе с Саяной и редакцией Пайппалада принимается вариант ôvayû- (мена b/v достаточно распространена) от глагола à vqy- (или à vï-) «есть, пожирать» (EWA, Bd. I, с. 133).

Вихалха (vihâlha-). — Неэтимологизируемое имя собственное.

2b Мадавати (madavatï). — Букв. «опьяняющая». Упоминание имен отца и матери растений типично: считалось, что знание происхождения лица или предмета дает над ним власть.

2c-d Ты ведь не такая (sa hina tvdm asi | yds tvdm atmänam avayah)... — Перевод чисто механический. Текст явно испорчен. Ср., например, два разных перевода этого места. Уитни: «for thou art he, not thyself, thou that didst consume thyself»; Блумфилд: «Thou art verily not such, as to have consumed thy own self» (Bloomfield, 1973, c. 30). Съела (avayah)... — Эта личная форма глагола перекликается с прилагательным avayu- в стихе 1.

3a О Таувилика (tduvilike)... — По Саяне, это имя пишачи, вызвавшей глазную болезнь. По-видимому, имеется в виду название растения, из которого изгоняют яд, букв. «милая дочь могучего» (tuvi-) (Hoffmann, 1976, с. 393).

3d ...нирала (dpehi niräla)! — По Саяне, это название болезни, что маловероятно. Текст явно испорчен. Хофман его реконструирует как dpehi nir äla «Выходи наружу, яд (из растения)» (Hoffmann, 1976, с. 394).

...аласала (alasalâ-)... — Как предполагает Хофман, это значит «(трава) с ядом, лишенным сока» (alasa^arasa, äla «яд») (Hoffmann, 1976, с. 394).

4b ...силанджала (silänjäla)... — По Хофману, это может быть букв. «имеющая яд из мази скал», где silâ=silâ «красный мышьяковистый ангидрид» (Arsenik), т.е. минеральный яд (Hoffmann, 1976, с. 394).

Нилагаласала (riïlâgalasalâ)... — По Хофману, предположительное значение — «с синеватым ядом, лишенным сока» (nildg-alasalâ) (Hoffmann, 1976, с. 394).

VI, 17{*}

Цель заговора — предотвращение выкидыша. Заговор сопровождается символическим магическим ритуалом.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 84, 340.

Размер: ануштубх.

1-4 ...пусть удерживается (dhriyatäm)... держит (dâdhâra)... — Магическим словом этого заговора является глагол dhar- «держать».

3b ...скалы-горы (pàrvatân ginn)... — Об этом сочетании см.: Елизаренкова, 1999, с. 174-176.

4b ...живые существа (jâgat)... — Букв. «мир живых существ»; см. коммент. к I, 31,4.

VI, 18{*}

Этот заговор, который произносит женщина, чтобы успокоить ревнивого мужчину, сопровождается магическим ритуалом, когда женщина символически задувает огонь, охвативший тело мужчины.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 180-181, 362.

Размер: ануштубх.

2 ...с мертвым (mrtà-)... — Это слово, причастие от глагола таг- «умирать», является магическим для данного стиха, на нем строится звуковая игра.

VI, 19{*}

Этот заговор на ритуальное очищение используется во многих обрядах: на достижение удачи, при выжимании сомы и др. Магическим словом заговора является глагол рй- «очищать» (употребляется в PB прежде всего в связи с очищением сока сомы, из которого готовят амриту). Представлены разные личные его формы и именные образования — «очищающий» (pävamäna-), «цедилка» (pavitra-). Они занимают обычно ключевую позицию в метрической схеме — в начале стиха или пады.

Размер: стих 1 — ануштубх, 2-3 — гаятри.

Очищающий (pâvamânah)...— Обычный эпитет Сомы, хотя индийский комментатор предполагает, что это может быть и Ваю.

3a-b = PB IX, 67,

1 ... 199 200 201 202 203 204 205 206 207 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности