chitay-knigi.com » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 195 196 197 198 199 200 201 202 203 ... 278
Перейти на страницу:
«петли, ловушка». У Блумфилда: «clinging to their feet, fasten yourselves upon them» (Bloomfield, 1973, c. 132); у Уитни: «let them that have foot-fastenings fasten on».

V, 22{*}

Заговор направлен против лихорадки и, согласно Каушика-сутре, сопровождается магическим ритуалом исцеления. См. коммент, к I, 25.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 63-65, 334-335.

Размер: ануштубх, стихи 1-2 — триштубх, 5 — типа брихати.

1b-с ...давильный камень (gravan-)... Алтарь (védi-), жертвенная солома (barhis-)... ярко пылающие дрова (samidhah)! — Предметы ведийского ритуала, которые могли обожествляться.

1d ...прочь (атиуа)! — Это наречие имеет всегда отрицательное значение, выражая пренебрежение.

2d ...поглубже вниз (nyàM adharafl)! — Эти два слова практически синонимичны.

3b Словно красным припудренная ([d]vadhvamsà ivârunàh)... — Существительное avadhvamsâ-, образованное от глагола àva dhvams- «опрыскивать», остается не вполне ясным в этом контексте. Уитни переводит буквально: «ruddy like a sprinkling», Зиск: «red like (saw-) dust» (Zysk, 1985, c.41).

3c ...о раскинувшая повсюду (свою) силищу (visvadhâvïrya)... — Обращение к исцеляющему посреднику, скорее всего к траве куштха; см. коммент, к V, 4.

Шакамбхара (sakambharâ-). — Букв. «носящий навоз». Ланман предполагает, что это имя собственное и что махавриши были соседним племенем. В имени заключен оттенок презрения: племя называют так потому, что в качестве топлива они использовали навоз, поскольку в их местности не было деревьев. Зиск не исключает, что это могло быть именем собственным демона (Zysk, 1985, с. 141).

4d Махавриши (mahâvrsah). — Nom. pr. племени, место жительства которого точно неизвестно (предполагалось, что, может быть, в Пенджабе).

Муджаваты (mujavantah). — Nom. pr. племени, названного так по горе Муджават и жившего на севере Индии в Гималаях.

5d ...стала ты как дома (...asi bâlhikesu nyocarâh). — По Майрхоферу, ny-ocarâ- «an einen Ort passend» (EWA, Bd. I, c. 277). Уитни переводит: «so long art thou at home among the Balhikas». Бальхики (bâlhikâh). — Nom. pr. племени бактрийцев на северо-западе Индии.

6a ...отзовись (?) (vi gada)! — Перевод условен. Корень gad- значит «говорить», «высказываться», употребляется редко. Неясна и семантика vi gad-. У Уитни это «speak out (?)», у Зиска «keep silent» (Zysk, 1985, с. 41 ).

...убегающую (nistàkvartm)... — Ланман усматривает в этом эпитете звуковой намек на takmân-,

6d ...ударом грома (vâjrena)! — Намек на период дождей, когда свирепствует лихорадка-tabnd».

...шудрянку (südram)... — О Варне sûdrâ- см. коммент, к IV, 20, 4.

8а-b ...съешь (свою) родню (mahôvrsân mujavato | bàndhv addhi

parétya)... — Большинство переводчиков считают «роднёй» названные племена, т.е. лихорадку отсылают на периферию ведийского мира. Иное понимание у Уитни-Ланмана. Перевод: «Going away, eat thou thy connection (bandhu), the Mahâvrisas [and] Müjavants»; в комментарии поясняется, что «connection» — это поля, территория.

...стала горящей желанием (àbhûd и prarthas takma)... — Как это типично для заговоров, желаемое выдается за действительное.

11 b Баласа (balasa-). — Название болезни и ее демона. Согласно Зиску, баласа была опухолью или сыпью, свидетельствовавшей о неполадках во внутренних органах (Zysk, 1985, с. 32 и сл.)....тряску (?) (udyugàm)! — Значение слова неясно. Уитни оставляет его непереведенным, Зиск высказывает предположение: « uncontrollable shaking?» (Zysk, 1985, с. 42).

12с ..лишаем (?) (рарта)... — Большинство переводчиков принимают эмендацию текста: pämna — I. sg. от pâmàn-, некая кожная болезнь (высыпание, лишай?).

14а Гандхари (gandhari-). — Nom. pr. племени, проживавшего на северо-западе (современный округ Пешавар в Пакистане).

14b Анги (âfigâh). — Nom. pr. племени, жившего на востоке Индии (в современной Северной Бенгалии или в Восточном Бихаре). Магадхи (та- gâdhi-). — Nom. pr. племени, жившего на востоке Индии (совр. Бихар).

14c-d Как тот, кто посылает (praisyân jânam iva sevadhim)... — Перевод условен, он в целом следует интерпретации Уитни. Форма praisyân остается морфологически неясной. Смысл сравнения не очевиден.

V, 23{*}

Заговор направлен против червей, под которыми подразумеваются не только черви-паразиты, живущие в теле человека и животных, но вообще черви и вредоносные насекомые как враждебная человеку магическая стихия (см. коммент, к II, 31). Описание реальных червей переходит в область мифологии. Ритуал исцеления носит символический характер.

Вариант этого заговора засвидетельствован в Пайп. VII, 2. Русский перевод: АВ. Избр., с. 97-99, 343.

Размер: ануштубх, стих 13 — вирадж.

la-с Сплетены (ôté)... Сплетена (ôta)... Сплетены (ôtaü) — Морфологически неясные формы, которые вслед за Уитни-Ланманом производятся от а vä-, vayati. Гриффитс предполагает, что более вероятно значение этого причастия «brought in for my aid» (Griffiths, 2004, c. 267). Парность перечисляемых в этом стихе мифологических персонажей перекликается с упоминанием червей и червих в последнем стихе этого заговора (см. стих 13). Небо и Земля упоминаются здесь как парное божество. Богиня Сарасвати в ведах неоднократно упоминается вместе со своей парой — богом Сарасватом. Зиск увязывает эти причастия с а + и — «громко кричать», «призывать» и переводит: «Heaven and earth have been invoked for (by?) me» (Zysk, 1985, c. 69).

4d Ястреб и волк (grdhrah kôkasca)... — Слово kôka- переведено вслед за Майрхофером (EWA, Bd. I, с. 402). У Уитни: «the vulture and the cuckoo (kôka)». Гриффитс видит здесь атрибутивную связь: «the greedy kokas» (Griffiths, 2004, с. 269-270).

5a-b ...с белыми плечами (sitikaksâ(h))... с белыми руками (sitiba- havah)... — Здесь и в других местах мифологизированное описание червей.

...восходит на востоке... — Выглядит как высказывание универсальной истины, обладающее большой креативной силой и обеспечивающее успех заговора.

7а-b Еваша (yévâsâsah), кашкаша (käskasäsa[h]), эджатка (ejatkah букв. «дрожащий»), шипавитнука (sipavitnukah). — Согласно индийскому комментатору, названия каких-то вредоносных насекомых.

8b ...наданиман (nadanimân- букв. «жужжащий»)... — Название некоего насекомого.

8d ...кхалва (khàlva-)... — Название зерен некоего растения, бобового, как считает Майрхофер (EWA, Bd. I, с. 450).

10 = II, 32, 3; см. коммент.

11 =11,32,4.

12 =11,32,5.

V, 24{*}

Заговор обращен к разным богам и к «отцам» — умершим предкам с просьбой помочь в осуществлении различных обрядов. Его «стихи» построены по одной схеме: сначала названо божество и его сфера действия (ее нет у «отцов» в трех последних «стихах»), затем следует длинный рефрен с перечислением всех тех ритуальных действий и благочестивых замыслов, для которых ожидается помощь. В Каушика-сутре заговор используется в обряде помазания на царство, в свадебном обряде и других.

Хотя анукрамани перечисляет различные сложные размеры, заговор не имеет метрической формы, как отмечено Уитни-Ланманом.

1 Савитар (savitàr-)... — Nom. pr. бога, являющееся именем деятеля от глагола sü-, suvâti «побуждать». В связи с этим именем

1 ... 195 196 197 198 199 200 201 202 203 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.