Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Русский перевод: АВ. Избр., с. 87-88, 340-341.
Размеры разные, в основном неточные.
1d ...как питье (ireva)... — Существительное ira- значит «питье», «освежающий напиток», «утоление».
2b ...в этих (etasv-)... — Местоимение ж. р., которое должно согласовываться с apsû L. pl. f.
3c ...вместе с мужами (ahârn tâm asya nrbhir agrabham râsam)... — Невразумительное место. Видимо, испорченный текст.
5а О кайрата (kâirâta prsna ûpatrnya bâbhra...)...— Здесь и дальше — названия разных видов змей, не поддающихся идентификации. Ряд этих названий вообще не этимологизируется (taimâtâ-, aligï-, viligï-).
5d ...давая о себе знать (âsravâyanto)! — То есть предупреждая звуками о своем присутствии.
6b ...у водяной (?) (àpodakasya)... — Слово, которое в оригинале значит «у безводной», что странно для эпитета змеи (ср. 2а, где это эпитет яда). Принята эмендация ûpodakasya- (ûpodaka- «живущий у воды»). У Уитни, однако: «of the waterless».
6с У всепокоряющей (säträsähäsya-)... — Вместо правильной формы от satrâsahâ-.
7 ...знаем вашу родню (vidmà vah sarvâto bàndhv-)... — Знать происхождение врага и его имя означало приобрести власть над ним.
8а-b Дочь (той) с широкой шишкой (uruguläyä duhita | jätä dâsyâsiknyâ)... — Текст неясен и, видимо, испорчен. Вслед за Уитни-Ланманом приняты эмендации: -güla- на guda- и в паде b на dàsyâ âsiknyâh.
9 Ушастый дикобраз... — Этот стих интерпретаторы рассматривают как вариант стиха PB I, 191, 16.
10-11 Табува (tâbùva-)... тастува (tastûva-).— Непонятные слова без сколько-нибудь ясной этимологии.
V, 14{*}
Заговор направлен на то, чтобы обратить колдовство против наславшего его. В Каушика-сутре используется в ритуале против колдовства. Ряд стихов этого заговора имеют параллели в Пайп. VII, 1.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 112-113, 346.
Размер: ануштубх, стих 11 — гаятри.
1а-b =П,27,2а-b.
4с Прямо перед ним (samaksàm asm [ai])... — Букв. «перед глазами».
8d Отражая (pratihàrena harâmasi)... — Букв. «с помощью отражения мы несем».
9а О умелая пронзительница (krtavyadhani)... — Ланман предполагает, что это может быть названием травы, к которой обращен заговор.
11а ...как дикая антилопа (üd entva värany...)...— Уитни предпочитает переводить värant- как существительное, хотя это мало подходит к контексту: «Up, like a she-antelope (enï), a she-elephant (? värant)».
12c ...как в оленя (mrgâm iva)... — Эллиптичное сравнение: «как хищник в оленя».
V, 15{*}
Заговор построен на игре числами. В II его стихах в изоморфных структурах даются по возрастающей два ряда чисел. В 10 стихах это возрастание на одну единицу и параллельно на один десяток: 1 и 10, 2 и 20 и т.д. В последнем стихе это 100 и 1000.
Заговор обращен к целебной траве — âsadhi-. Слово это женского рода, и, видимо, поэтому соответствующие числительные тоже женского рода (те из них, которые способны выражать категорию рода: ékâ, tisräh, câtasrah). В Каушика-сутре этот заговор используется для лечения больного скота.
Размер: ануштубх.
1b Изгоняющие словом ([a]pavaktara[h])...— Или «произносящие заговор» (глагол âpa vac-). У Уитни: «the exorcisera».
V, 16{*}
Данный заговор, как и предыдущий, построен на игре числами, данными в виде ряда чисел, последовательно возрастающих на единицу. Трудность в том, что числа встречаются только в сложных словах, и поэтому переводить их можно было бы по-разному. В связи со стихом 2, где Уитни переводит как dvivrsd «twice chief», Ланман замечает: «Or perhaps rather „double chief“, „triple chief“, etc., or „one of two“, „one of three“, etc.». В последнем, одиннадцатом стихе изоморфизм структуры нарушается последней падой: не «ты лишен сока» (-araso ’si), а «ты лишен воды» (so ’podako ’si).
Ланман предполагает, что заговор может быть направлен против вредоносных насекомых.
Заговор имеет прозаическую форму.
1 ...единственный бык (ekavrsô)... — Значения vrsä- - «муж; бык; мощный мужчина; лучший, главный». Уитни переводит «chief».
V, 17{*}
Этот гимн, посвященный возвеличиванию жены брахмана, включает в себя все семь стихов гимна PB X, 109, но в иной последовательности и с некоторыми вариациями в тексте. В Каушика-сутре он сопровождает ритуал на изгнание колдовства (что никак не связано с содержанием гимна), а стих 4 — против падения метеорита.
Размер: ануштубх, стихи 1-6 — триштубх.
1 =РВХ, 109, 1.
1с Крепко охватывающий жар (vïdùharâs tapa ugràm mayobhur...)...— Прилагательное vïdùharâs, определяющее tapas, здесь мужского рода, в то время как tapas — среднего, что отмечено переводчиком PB Гельднером. Или предполагается персонификация tapas, или этот эпитет следует отнести к Агни.
2 = PB X, 109,2.
2а Требующими обратно (anvartita)... — N. sg. от anvartitàr- - слово с неотчетливой морфологической структурой. Перевод следует новой интерпретации этого слова; см.: Kühn, 1970, с. 89-104.
3 =РВХ, 109, 3.
3a ...ее залог (àdhir osyô[ft])... — Под залогом подразумевается сын уведенной жены брахмана. Гельднер поясняет, что это намек на легенду о том, как Сома увел было жену Брихаспати, которую пришлось ему потом возвращать. Она хотела непосредственно вернуть сына Брихаспати, обойдясь без помощи Агни-вестника.
4а ..хвостатая комета (tarakaisâ vikesi-)... — Букв. «звезда со спутанными волосами».
4d ... «заяц» (sasa)... — Название некоего метеорита.
5 = PB X, 109, 5.
5а Ученик брахмана (brahmacärt)... — По правилам брахмачарин должен соблюдать целибат — в таком же положении оказался Брихаспати, у которого увели жену....делая множество дел (yévisad visah). — То есть благочестивых дел. Форма visah — Асе. pl. от корневого имени vis-, отсутствующего в словарях, как у Бётлинга, так и у Грассмана, но санкционированного Рену (EVP, t. XII, с. 89) и учтенного в Конкордансе А.Лубоцкого (Lubotsky, 1997, pt II, с. 1327).
5b ...один из членов богов (sâ devanam bhavatyékam âdgam). — Слово
àflga- значит «член тела», «часть целого».
5d ...как Джуху (Juhvàm па)... — Juhu- здесь nom. pr. уведенной жены Брихаспати. Основные значения этого слова— «язык» (также «речь») и «жертвенная ложка». Высказывались предположения, что это намеки на Речь, которая убегала от богов, а также на то, что, вернув чужую жену, Сома вновь обретает жертвенную ложку.
6 = PB X, 109,4.
9b ...раджанья... вайшья. — См. коммент, к IV, 20,4.
9d Пяти родам человеческим (pancàbhyo mânavébhyah). — Обозначение арийского мира (чаще pànca Jânâh).
10 = PB X, 109,6. ’
11 = PB X, 109, 7.
lid ...к широкому простору для движения (urugâyàm).— Кроме абстрактного субстантивного значения это слово может иметь и адъективное: «широко шагающий»— эпитет Вишну. Гельднер переводит соответствующее место в PB как «machen sie dem weitschreitenden (Viçnu) ihre Aufwartung».
12a Приносящая сотню (satavähi)...— Может иметься в