chitay-knigi.com » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 192 193 194 195 196 197 198 199 200 ... 278
Перейти на страницу:
Если... (yàd upocire)... — Не вполне ясен синтаксис: в 6а «если» (yàdï) не вызывает сомнений.

7d Направь... обратно (praticah pûnar a krdhi)... — Обычная для АВ магическая практика, когда колдовство направляют обратно к тому, кто его послал.

Удвачана (udvacana-). — Nom. pr. неизвестного лица, больше нигде не встречающегося. Предполагается ошибка в имени.

V, 9{*}

Этот заговор, обращенный к силам природы, Каушика-сутра рассматривает как целебный.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 300-301, 389.

Текст прозаический.

7 «Несокрушимый» по имени (astrtô namâhâm asmi)... — Образец древнего аутотренинга.

8 ...действие (krtàm)... исполнение (krlyam)l — Слова разного грамматического рода, так что противопоставление вряд ли имеет место (как это переведено в АВ. Избр., с. 301: «что сделано» — «что надо сделать»), О творец срока жизни (ayuskrd...)... — Ланман отмечает, что логичнее было бы ожидать и здесь форму дв. ч....две повелительницы... полные независимости (ayuspatnî svâdhâvantau)... — Несогласование в роде.

V, 10{*}

Этот заговор на защиту со всех сторон света упоминается в Каушика-сутре в связи с ритуалом на благо дома, по углам которого и посередине раскладываются камни. Перечисляются шесть сторон света (ср. AB III, 26 и 27; IV, 20, 2), среди них «устойчивая» и «направленная вверх».

Заговор прозаический.

8 Матаришван (mâtarisvan-)... — Nom. pr. неясного мифологического персонажа, похитившего в изначальном мире огонь для богов и для Ману.

V, 11{*}

Гимны-диалоги для АВ вообще не характерны. Как и в PB, лицо, произносящее тот или иной стих, не обозначается, а угадывается из текста, что не всегда бывает ясно. Об атрибуции отдельных стихов ведутся споры между интерпретаторами. Необычно то, что разные строки двух последних стихов произносят, по-видимому, разные лица. Каушика-сутра мало что проясняет в ритуальном использовании этого неясного гимна. Ланман передает содержание гимна так: бог Варуна собирался отобрать у Атхарвана пеструю корову, которую он ему дал, но по просьбе Атхарвана отказывается от этого намерения. Эта легенда бегло упоминается в AB VII, 104.

Размер: триштубх, стих 6 — атишаквари (5 пад), 11 — атьяшти (6 пад).

1 Как ты говорил... — Уверенности, что этот стих произносит Варуна нет. Возможно, текст требует эмендаций. Неясен Voc. «о Варуна» и пада d. Id ...о возвращающий дар (pûnarmagha tvâm manasâcikitsîh)... — Voc. вызывает y интерпретаторов сомнения, и предлагалась эмендация текста на *punarmaghatvâm. В соответствии с этим Уитни переводит: «thou hast with the mind intended (? cikits-) re-bestowal (?)». Само значение прилагательного pûnarmagha- не вполне ясно. Ланман предполагает нечто вроде «bountiful in return».

2d ...знаток (всех) рожденных (jâtâvedâh)? — Джатаведас — постоянный эпитет бога Агни.

3c ...арья ... — См. в Словаре.

5d ...за пределами следующее (... -епа kirn pärenavaram amura)... — Перевод условен. У Уитни: «is there anything below what is beyond». Вновь эмендация Voc. amura на amüra (можно предложить также изменить на asura).

6b ...за пределами одной (вещи) (епа para ékena durnàsam cid arvak)... — Синтаксис неясен. Ланман предполагает, что епа (здесь и в 6а) лишняя форма, попавшая сюда из стиха 5, и предлагает возможный перевод: «There is one other thing beyond the welkin; [and,] beyond [that] one thing, [is] something hard to get at (durndsaih cif) [if you start] from this side [of them]».

6d ...потерявшими почву из-под ног (?) (adhôvacah)... — Принята эмендация текста на adhôvarcasah, что дает смысл. У Уитни: «Be thepani's of degraded speech».

7c Смотри не превзойди (то su pantr abhyètavato bhû[d!)... — Принята эмендация bhüt на bhüs. Пани славились жадностью, и Атхарван предупреждает, как бы Варуна их в этом не превзошел.

8d ..местах, обитаемых людьми (manusîsu diksû) ! — Букв. «в людских местах». Предлагалась эмендация diksû на viksü, т.е. «во всех человеческих племенах».

...что ты мне не дал (ydn те âdatto dsi)! — Странная конструкция с пассивным причастием в роли активного. Предлагались разные эмендации. То же в 10с.

9d ...о семи шагах (saptdpadah)! — Эпитет, означающий «верный клятве», поскольку семь шагов делает невеста на свадьбе на верность.

10а ...Общее у нас двоих происхождение (samà паи bdndhur varuna samâ ja)... —Должно быть samô , поскольку bândhu- мужского рода.

1 la-b Бог, наделяющий... — Эти две пады стиха 11, видимо, являются продолжением стиха 10.

V, 12{*}

Этот гимн является повторением гимна PB X, ПО почти без вариантов. Жанр апри (äprT) для АВ не характерен (встречается еще один гимн — V, 27, текст которого сильно искажен). Термином «апри» называется определенный тип литургических гимнов — приглашений богов на жертвоприношение (в PB таких гимнов 10). Гимны-апри связаны с древним обрядом жертвоприношения животных. Он может быть самостоятельным, а может начинать обряд жертвоприношения сомы. Все гимны-апри построены по одной модели. Для каждого стиха задано определенное ключевое слово (в переводе они даны курсивом). Варианты очень незначительны. Так, в первых трех стихах обращаются к богу огня Агни, который во втором стихе должен быть назван одним из своих имен: Нарашанса (nârâsamsa- букв. «хвала людей») — и тогда гимн называется, по местной традиции, âpra, или Танунапат (tdnündpât- букв. «сын самого себя») — и тогда гимн называется âprî. Редко могут быть названы оба имени Агни. По числу ключевых слов гимны-апри состоят из 11 или 12 стихов.

Размер: триштубх.

...исхоженные Пути закона (pathâ rtâsyayanäri)... — Перевод следует Гельднеру (Geldner, 1951, Т. 3, с. 332). Рену переводит: «les voies que servent au charroi de l’Ordre» (EVP, t. XIV, c. 48).

3d ...как жертвующий лучше (yâjîyâri)... — То есть лучше хотара-человека.

...по указанию земли (pradisà prthivya[h])...— Рену отмечает, что pradis- сохраняет еще значение «указание» (от глагола prâ dis-), хотя постепенно развивается значение «сторона света», «восток» (EVP, t. XIV, с. 119).

6b ...на (свое) лоно (удпаи)... — То есть на место жертвоприношения.

7 Двое божественных хотаров... — Вслед за Рену этот стих трактуется как перечень признаков без личной формы глагола.

10а Отпусти (upavasrja)... — Обращение к «лесному дереву», т.е. к столбу, к которому привязано жертвенное животное.

1 Ob Под защиту богов (devanàm patha[h])... — Значение слова pathos- дается по словарю Майрхофера (EWA, Bd. II, с. 119).

V, 13{*}

Заговор направлен против змеиного яда и сопровождает ритуал исцеления больного, ужаленного змеей: ранку натирают травой, которую затем бросают в сторону уползшей змеи; больного поят и кропят водой, к которой примешена земля из пчелиного улья, испражнения дикобраза и

1 ... 192 193 194 195 196 197 198 199 200 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.