chitay-knigi.com » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 190 191 192 193 194 195 196 197 198 ... 278
Перейти на страницу:
В оригинале неличная форма: р. pr. act.

5d ...две великие бьющиеся у берегов (?) (rôdhacakré). — Перевод условен, денотат непонятен. У Уитни: «the (two) great bank-wheeled».

6 = PB X, 5, 6 (гимн «К Агни»).

...вытесали (tataksus)... — Глагол taks- «вытесывать» нередко означает «сочинять поэтическое произведение»; работа поэта сравнивается с работой плотника, сооружающего колесницу. Переводчик PB Гельднер указывает, что речь здесь идет о высших символах изначального существа, о тех пределах (-границах maryadâh) познания, за которые не должна выходить мысль смертного.

6b ...угнетенный (amhuro). — По Бётлингу, это «bedrängt». Переводчик мандалы X на итальянский язык Амброзини переводит это слово как «il limitato», поясняя, что ограниченное сознание человека не может выйти за те пределы, которые интуитивно ощущаются мудрецами; см.: Ambro- sini, 1981, с. 17.

...столб (skambhâ-)... — Также космическая опора.

7 А также иду я... — Стих темен. Ланман называет его самым безнадежным в гимне.

...принявший (на себя) обет (?) (vrdta[A]-)... — Перевод условен, так как необычно место ударения. Употребительно слово vratâ- п. «обет».

7b ...вот я вместе (с ними) двигаюсь (âsur âtrna tanvàs tat sumädguh). — Перевод условен. Текст непонятен. Последний член сложного слова sumdd-gu- понимается как «движущийся», а не как «быки, коровы»; ср. у Бётлинга: «4. gu Adj. Kommend, gehend; 5. gu 1) am Ende eines adj. Comp. Von 1. go Rind, Kuh...» (Böhtlingk, Th. 2, c. 168). У Уитни: «with kine (?)».

8b Лучшую границу (jyesthdm maryadam)... — Так как перевод имеющегося текста не дает смысла, Уитни предлагает эмендацию jyesthâmaryâdam: «him of the chief bourn (?)».

8d ...(того, кто) быстро подкатывается сюда (?) (ävdrvratatah)! — Эмендация текста вслед за Уитни на âvdrvrtatas, хотя и эта правильная форма не дает возможности понять смысл.

9b ...ты увеличиваешь (свое) мужество, о асура (ardhéna susma vardhase amura). — Приняты следующие исправления текста: susma на süsmam, amura на asura.

V, 2{*}

Гимн является вариантом гимна PB X, 120, однако с рядом отличий. Нередко АВ выглядит как искаженный текст PB. Близкая параллель ему — Пайп. VI, 1. Уитни озаглавливает его, как и предыдущий гимн, «Mystic». В PB, по анукрамани, он посвящен Индре.

Размер: триштубх.

...высший из миров (bhûvanesu jyéstham)... — Слово bhûvana- значит «существо» и «мир». У Уитни: «the chief among beings»; у Гриффитса: «the chief among worlds» (Griffiths, 2004, c. 4).

1d ...все помощники (yisva umäh). — По Саяне, в PB это все живые существа, по Гельднеру, боги (Geldner, 1951, Т. 3, с. 346).

Захватчик (àvyanac са vyanâc са sâsni)...— Эмендация текста на форму мужского рода sâsnih....что не дышит и что дышит. — Имена среднего рода, обозначающие неживой и живой мир.

3a С тобой тесно связывают (tvé krätum api prncanti)... — Букв. «к тебе примешивают».

3d С помощью меда... за тот мед!— Гельднер в связи с PB поясняет: с помощью сомы за дождь.

4d ...кашоки (kasökäh)... — Во мн. ч. название класса демонов (в PB отсутствует).

6 Ты прячешь... — Стих темен. Текст сильно отличается от текста соответствующего стиха PB X, 120, 7.

7b ..Аптью из Аптьев (àptâm äptyanäm)! — Общепринята эмендация на âptyâm. Индра Аптьей не является. Аптьей был Трита, который помогал Индре, был Индрой вытеснен и иногда с ним отождествлялся.

Брихаддива (brhâddiva- букв. «принадлежащий высокому небу»), — Nom. pr. риши, автора этого гимна.

8b ...как первый покоритель солнца! — Здесь поэт Брихаддива говорит о себе в таких выражениях, которые обычно характеризуют Индру.

Он правит... — Субъектом действия вообще должен быть Индра, поскольку речь идет о мифе Вала. Не исключено отождествление автора гимна с Индрой.

9b Воззвал к самому себе (-avocat svam tanvàm indram éva)... — Вновь отождествление поэта с Индрой.

Две сестры... — Денотат неясен. В PB здесь форма мн. ч.

V, 3{*}

Этот заговор является вариантом гимна PB X, 128 (в PB 9 стихов и иная их последовательность) с рядом отличий в тексте. Он неоднократно упоминается в Каушика-сутре в связи с жертвоприношениями, связанными с переходом луны в новую фазу (parvan), в ритуалах на достижение славы, процветания и т.п.

Размер: триштубх.

1 У меня... — Стих построен по принципам магической грамматики. Первые три пады начинаются с личного местоимения, референтом которого является автор гимна, а четвертая — с местоимения, соотносимого с божеством. Далее, в стихах 3-5, местоимение, обозначающее автора, также находится в начальной, метрически сильной позиции.

...что мною пожертвовано (mâhyam yajantäm mâma yanïsta)... — В оригинале мн. ч.: «Которые у меня пожертвования, пусть они принесут мне жертву!»

5d ...невредимы телом (àristâh syâma tanvà suvtrâh)' — Можно понять также: «невредимы сами, с прекрасным потомством».

6a О шесть божественных пространств (dàivïh sad urvïr игй)! — Гельднер, поясняя соответствующее место PB X, 128, 5, пишет, что имеются в виду три неба и три земли.

...ни потомства, ни тел (наших) (та hâsmahi prajâyâ та tanùbhir...)! — Что значит «ни нас самих!».

...буйвол огромных размеров (uruvyâcâ... mahisàh)... — То есть Индра. 10с ...достигшие верха (uparisprso)... — Букв. «касающиеся верха».

lid Нспиим союзником стал ты (asmakam abhûr... médî)...— Обычное для заговоров АВ изображение желаемого как осуществившегося.

V, 4{*}

Заговор обращен к целебному растению куштха (kûstha-), отождествляемому в настоящее время с Aucklandia Costus speciosus = Saussurea lappa (EWA, Bd. I, c. 381; Zysk, 1985, c. 151). Растение, как это обычно бывает с посредниками в заговорах, преувеличенно восхваляется, деифицируется, приравнивается к соме. Считается, что куштха избавляет от многих болезней, но прежде всего от лихорадки-такман (см. коммент, к IV, 9, 8).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 76-78, 338.

Размер: ануштубх, стих 6 — гаятри.

2b ...Со снежной (горы...) (himàvatas)... — То есть с Гималаев.

3 = VI, 95, 1.

3a Ашваттха. — См. коммент, к IV, 37, 4.

4 = VI, 95, 2.

Золотой корабль... — Зиск отмечает, что имеется в виду растущий месяц, который ассоциируется с Сомой (Zysk, 1985, с. 152).

...к вдоху-выдоху (pränaya vyänaya)... — Точнее, это дыхание, жизненная сила, разлитая в разных частях тела (по индийской классификации, различается до пяти видов жизненного дыхания в человеческом теле).

...высшие имена (namânyuttamani)... — Подразумеваются лучшие сор- 8c-d та куштхи.

..якшму... — См. коммент, к II, 33.

10a-b Болезнь головы (sïrsâmayâm upahatyam | aksyos tamà räpah)... — В названиях

1 ... 190 191 192 193 194 195 196 197 198 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.