Шрифт:
Интервал:
Закладка:
13а ...(бычок?) с торчащими ушами (vikarnàh prthüsiräs)...— Так восполняет эллипсис Уитни: «А wide-eared, broad-headed [ox ?]».
16d ..лотосовый корень (-ândîkam... bisam)... — Букв. «яйцевидный лотосовый корень». Слово bisa- является заимствованием из австроазиатских языков; см.: Kuiper, 1991, с. 25, 31, 63.
V, 18{*}
Этот и следующий гимн посвящены корове брахмана — самому ценному его имуществу, которое дается ему как плата за совершение обрядов. В этом гимне не раз корова отождествляется с самим брахманом. Покушение на брахмана и его собственность рассматривается как самое страшное преступление. В Каушика-сутре эти два гимна сопровождают ритуал уничтожения ненавистника брахмана.
Размер: ануштубх, стихи 4, 5, 8, 9, 13 — триштубх.
1с ...раджанья... — См. коммент, к IV, 20,4.
4с ...брахмана считает... — Здесь и в стихе 5 корова отождествляется с брахманом.
4d ...таймата (taimâtà-)... — Название вида змей, не поддающегося идентификации; упоминается также в V, 13, 6.
5d Небо и Земля (nàbhasî)... — В оригинале букв. «два небосвода»....пока он странствует (епат... cârantam). — То есть пока он живет.
6b ...кому дорого свое тело (priyâtanor iva). — Имплицитное сравнение: как огонь обжигает, когда его трогают, так и брахман уничтожает, если на него посягают.
7а-b ...ту, что имеет тысячу крючьев... ее (satapästhäm... tarn)... — В оригинале это формы женского рода, так как подразумевается корова брахмана.
8d ...поражающих в сердце (hrdbalàir...)... — Перевод условен. У Уитни:
«having force from the heart».
lOd ...Вайтахавьи (vaitahavyah)... — Патронимическое имя «потомки Витахавьи» (vîtâhavya- nom. pr. человека; букв. «тот, чьи жертвы желанны»), В PB это имя встречается и как нарицательное, й как собственное имя автора гимна VI, 15.
11с Кесарапрабандха (késaraprabandhâ- букв. «имеющая заплетенные волосы»). — Nom. pr. некоей женщины. Сюжет неизвестен.
12а ...сто один человек (ékasatam ta janätä)...— Существительное ж. р. janâtâ- букв. значит «товарищество», «община», «народ». «Сто один» — неблагоприятное число.
13b ...состоящим в основном из костей (bhavaty ästhibhüyän). — То есть от него остается один скелет, таким он становится худым.
14с ...убийцей проклинающего (?) (hantabhisastendras)... — По снятии сандхи получается форма abhisastä (так в падапатхе), что не дает смысла. Требуется эмендация текста.
V, 19{*}
О содержании и ритуальном применении этого гимна см. коммент, к V, 18.
Размер: ануштубх, стихи 2, 7 — разновидности брихати.
1с Бхригу.— См. коммент, к IV, 14, 5. Сринджайи (ггй/ауа[й]).— Nom. pr. потомков Сринджайи (srnjqya-)— царя, о котором из PB известно, что он был сыном Деваваты, принадлежавшего к племени Бхаратов. Вайтахавьи. — См. коммент. kV, 18,10.
2а Брихатсаман (brhàtsâman- букв. «связанный с мелодией брихатсаман»). — Nom. pr. одного из Ангирасов.
2с ...с двумя рядами зубов (ubhayadam)... — Общепринята эмендация текста на ubhayadann.
3b ...кто харкнул (yé... sulkàm ïsire)... — Букв. «которые послали (свою) мокроту».
4b ...она погружается (yävat sabhi vijàflgahe)... — В этом контексте значение глагола выражено неотчетливо, хотя, как справедливо отмечает Ланман, эта форма может быть связана только с глаголом gâh- «нырять», «купаться», «погружаться».
5b ...при еде (trstâm pisitâm asyate)...— Принята предложенная ранее эмендация текста на asyate.
6с ..растворяется (para... sicyate)... — Букв. «выливается прочь».
9 Того прогоняют... — Ланман замечает, что этот стих выглядит так, как будто он взят из собрания поговорок.
9d Народа (närada). — Nom. pr. риши, осуществлявшего связь между богами и людьми.
lOd ...не имеет власти (па... râstré jägära kàscana)... — Букв. «не бодрствует».
11 ...которых земля... — Пады b-d повторяют соответствующие пады в стихе V, 18, 12. Различие в паде а.
12b ...куди (küdyàm)... — Значение слова küdi- словари дают по-разному. У Бётлинга это «Reisbündel», «Büschel» (Böhtlingk, Th. 2, с. 88), у Майрхофера — «etwa: Bündel, Rutenbündel, Büschel» (EWA, Bd. I, c. 385). Ясно только, что это пучок из веточек, который в погребальном обряде привязывали к покойнику, чтобы стереть следы смерти и обезопасить живых.
15d Не направляет он друга (nâ mitràm nayate vâsam)... — У Уитни: «he
wins (ni) no friend to his control».
V, 20{*}
Заговор обращен к боевому барабану и используется в магическом военном ритуале, цель которого— барабанным боем нагнать ужас на врага.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 313-315, 392.
Размер: триштубх.
1b Сделанный из лесного дерева (vânaspatyâh sâmbhrta usriyâbhih)...— То есть на деревянный остов барабана натянута коровья шкура.
1 с Оттачивающий (ksunuvânô)... — Общепринята эмендация на ksnuvânô.
2b ...вожделеющей (yâsitam)... — Вслед за Уитни принята эмендация на väs Пат.
4с ...с божественным гласом! — То есть с громом.
7а ..между этими двумя тучами (antarémé nàbhasï)! — Подразумеваются два вражеских войска.
10с ...камень... камнями (amsun iva gravâdhisàvane àdrir...)...— Ланман справедливо считает второе упоминание о камне избыточным, и Уитни опускает его в переводе.
Па-b Одолевая врагов (satrüsan nïsâd abhimâtisâhô... sâhamâna...)...— Здесь ведется игра на разных производных от корня sah- «одолевать», «осиливать».
V, 21{*}
Цель заговора и его ритуальное применение то же, что и у предыдущего.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 315-317, 392.
Размер: ануштубх, стихи 1, 4, 5— панкти, 6— джагати (6 пад), 11 а-b — триштубх, «стихи» 11 c-d и 12 — проза.
la Разброд сердец (yihrdayam vaimanasyäm)...— Эти слова можно понять также как «отсутствие мужества, отсутствие мыслей».
1с ..малодушие (?) (kàsmasam)... — Слово это не имеет ясной этимологии. Оно является hap. leg. и, как предполагает Ланман, представляет собой искаженное написание kasmala- id.
3a = V, 20, lb.
4—6 Как звери... Кидаются... Так ты... зареви...— Во всех трех стихах имеют место не сбалансированные друг с другом сравнения. Смысл их таков: зареви, барабан, на недругов, чтобы они кинулись прочь, как звери лесные — от человека, козы и овцы — от волка, птицы — от коршуна.
6с Как от рычания... — Эта пада, не подходящая по смыслу, скорее всего, как предполагает Ланман, попала сюда из стиха 5.
8b ...вместе с отражением (châyàyâ sahä)... — Букв. «вместе с тенью».
9 Пусть скрипы (jyâghosa dundubhàyo | ’bhi krosantu ya disah | sénâh päräjitä yatir | amitrânâm anîkasàh)... — В оригинале анаколуф между падами а-b и c-d: букв. «которые скрипы тетивы, барабаны пусть возопят... разбитые войска недругов, движущиеся отрядами».
10а О Адитья... — То есть солнце.
10с Да вопьются петли в ноги (patsâ/lginîr a sajantu)...— Слово patsàflgin по словарю Бётлинга — прилагательное: «am Fuss hängend
bleibend» (Böhtlingk, Th. 4, с. 18). Людвиг предлагал понимать это как существительное: