Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3b ...много (путей) к бессмертию (amrtâni bhuri)...— В оригинале: «много бессмертий».
3c ...оба прекрасных прославления (ubhé sustuti)... — Неясное место; текст, вероятно, испорчен. Одно из объяснений индийского комментатора, что это две мелодии: брихат и ратхантара.
VI, 2{*}
Гимн посвящен Индре, пьющему сому. Стих 2 этого гимна, по Каушика-сутре, используется в ритуале против ракшасов, когда едят рисовую кашу, сваренную на костре из птичьих гнезд.
Размер: ушних.
1b ...подливайте (воду) (a... dhävata)...— Неразбавленный сок сомы обладал резким вкусом, и к нему добавляли воду.
2с ...одержимых ракшасами (mrdho... raksasvinîh)! — Перевод следует индийскому комментатору и Уитни. У Блумфилда: «beat off the hostile brood of the Rakças!» (Bloomfield, 1973, c. 66).
3a-b = PB VII, 32, 8a-b.
VI, 3{*}
Этот гимн-обращеиие к разным богам используется в ритуалах на удачное путешествие (Пушан ведает дорогами) и вообще на успех.
Размер: стих 1 — брихати, 2-3 — джагати.
1с О (ты), Отпрыск вод (àpâm napät)... — Это имя обозначает то самостоятельное, хотя и не вполне ясное божество, которому в PB посвящен один гимн — II, 35, то одну из форм бога Агни — огонь в водах (Агни-молния родился из грозовой тучи)....о семь рек (sindhavah saptà)... — Реки в ведах обожествлялись. Число семь может обозначать реальные реки в Северо-Западной Индии (от Синдху до Сарасвати), а может обозначать и просто множество.
2d ...(теми) счастливыми защитами (pàtv agnih sivâ yé asya pâyâvah)... — В оригинале букв. «пусть защитит Агни, которые счастливые защиты у него есть».
3b ...пусть создадут нам широкий выход (па urusyatäm)! — Дан буквальный этимологический перевод от именного глагола. Возможно также: «пусть спасут нас».
3d ...ради целостности (sarvàtâtayé)! — Очень важное понятие для ведийской модели мира: целостность — это нечто большее, чем совокупность ее частей.
VI, 4{*}
Этот заговор, обращенный к разным богам с просьбой о защите, используется в ритуалах на процветание и против дурных предзнаменований.
Размер: стих 1 — брихати, 2 — по анукрамани, санстарапанкти (12+8:12+8), 3 — вирадгаятри.
1с ...Адити с... братьями... — Необычное упоминание. Для Адити характерны сыновья — Адитьи, имена которых перечислены в стихе 2, а не братья.
2d Пусть оттолкнет он (yâvayacchâtrum àntitam)... — Перевод условен, текст, видимо, испорчен. Уитни принимает эмендацию текста — yâvàya и ântitas, переводя: «repel the foe from near by».
3a ...с видением (истины) (dhiyé)! — Понятие dht- переводится в соответствии с трактовкой его у Я.Гонды (Gonda, 1963; см. также: Елизаренкова, 1993, с. 19-20).
3b ...создавай... — Согласно индийскому комментатору, это обращение к ветру-Ваю.
VI, 5{*}
Этот заговор на возвеличение сопровождает жертвоприношения Агни при смене светлой и темной половины месяца (pârvari), на успех в путешествии и др.
Размер: ануштубх.
2 ...к жизни (jîvatave)... — Нерегулярная форма дательного падежа, нарушающая размер.
3c-d = PB X, 173, Зс-d.
VI, 6{*}
Заговор сопровождается жертвоприношением и, согласно Каушика-сутре, направлен прежде всего против врагов во время путешествия.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 135, 350.
Размер: ануштубх.
lc-d = VII, 54, Зс-d.
2с Ударь дубиной грома...— К Соме обращаются здесь с просьбой, обычно характерной в отношении Индры, который вооружен дубиной грома — ваджрой.
3c Опустись (âpa asya bàlam tira)...— Принята вслед за Уитни и др. эмендация текста на àva tira- (с префиксом ара глагол tar- не употребляется).
3d ...разбей собой (mahtva dyàur vadhatmàna)! — Строка явно испорчена. Эмендация текста на vadhâtmànâ не слишком убедительна. Перевод условен. У Уитни: «draw (tj) away his strength, like the great sky, even now (?)».
VI, 7{*}
Данный заговор сопровождает ритуал, цель которого — ликвидировать помехи при жертвоприношении.
Размер: гаятри.
1b ...друзья (mitrJ[/i])...— Согласно индийскому комментатору, это Митра и другие сыновья Адити.
2 Благодаря чему... С помощью этого (yéna... téna)... — В оригинале соотносительные местоимения в инстр. пад. (так же в стихе 3)....о Сома... вступитесь... — Неожиданная смена числа в глаголе. Субъектом, видимо, являются боги.
3a ...вы выбрали себе (àvrnïdhvam)... — То есть вы забрали силу у асуров. У Уитни: «уе did repel».
VI, 8{*}
Это любовный заговор, цель которого — заставить женщину полюбить себя. Каугиика-сутра относит его к числу женских обрядов. Рефрен (две последние строки) повторяется в ряде заговоров АВ.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 174-175, 360.
Размер: патхьяпанкти.
2а ...орел, пролетая (yâthâ suparnàh prapàtari)... — Смысл сравнения неясен, что отмечено еще Ланманом.
VI, 9{*}
Ритуальное использование этого заговора на завоевание любви женщины то же, что и у предыдущего.
Размер: ануштубх.
1d Пусть... засохнут от любви (kamena susyantu)! — Глагол sus- «сохнуть», «сушить» характерен для лексики любовных заговоров АВ: стрела бога любви Камы сушит селезенку. Женщине велят бродить с пересохшим ртом, пытаются присушить ее сердце и т.п.
2c-d = III, 25, 5c-d.
3a У кого пуп (yasam nabhir àréhanam)... — Блумфилд поясняет это так: «Буквально: „чьи родственники — это облизывание“, т.е. „чьи дети дают постоянную возможность для облизывания“». Место остается неясным.
VI, 10{*}
Этот заговор-приветствие разных богов обращен собственно к частям ведийской трехчленной вселенной: небу, земле и воздушному пространству. В соответствии с этими частями распределяются и боги — их верховные владыки, и характерные для каждой из этих сфер объекты, и, что наиболее интересно, человеческие чувства (indriyä). Таким образом текст приобретает характер некоей семиотической системы.
Форма прозаическая.
VI, 11{*}
Этот заговор на рождение сына сопровождается магическим ритуалом, в котором используется ряд мужских символов, применяемых к женщине, желающей иметь сына.
Размер: ануштубх.
1а Ашваттха. — См. коммент, к V, 4, 3. Здесь дерево ашваттха выступает как символ мужчины (слово мужского рода). Шами (samt-) — название дерева, вероятно Prosopis spicigera (EWA, Bd. II, c. 611-612). Из этого дерева делали дощечки для добывания огня трением. Здесь выступает как символ женщины (слово женского рода).
3a Анумати. — См. в Словаре.
3b Синивали. — См. в Словаре.
3b-d ...создали форму... пусть поместят... — В оригинале глагол стоит в ед. ч., так как согласуется с последним из подлежащих.
VI, 12{*}
Этот заговор против змеиного яда сопровождается ритуалом исцеления, в котором используются вода и мед.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 89, 341.
Размер: ануштубх.
1с ...все