chitay-knigi.com » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 200 201 202 203 204 205 206 207 208 ... 278
Перейти на страницу:
25a-b.

VI, 20{*}

Заговор направлен на исцеление от лихорадки-такман и сопровождается магическим ритуалом; см. коммент, к I, 25 и IV, 9, 8. Лихорадку гонят и одновременно совершают ей поклонение.

Размер неточен и трудноопределим. Стих 1 — неточный джагати.

1а-b Она приходит (agnér ivâsya dàhata eti susmina | utéva mattô vilàpann âpâyati)... — Перевод этой фразы вызывает разногласия среди интерпретаторов, стремящихся внести изменения в текст, чтобы получить правильный смысл. Данный перевод, следуя за Зиском (Zysk, 1985, с. 42, 146-147), не прибегает к эмендациям текста, видя субъект действия в местоимении 3 л. ед. ч. («она» — лихорадка), выраженном флексией глагола (eti— âpâyati). У Уитни: «Of him as of burning fire goeth the vehemence (?)» (эмендация: sûsmas вместо susminas).

1c ...непослушная (avratàs)... — Букв. «не соблюдающая закона».

...растениям (ôsadhïbhyah)! — Имеются в виду целебные растения и травы.

3d Дикой (vànyâya)... — Букв. «лесной» от vàna- «лес». У Уитни: «the woody takmân».

VI, 21{*}

Этот заговор обращен к растениям (yirudha-), которые рассматривают как целебные средства, лекарства (bhesajâ-), содействующие росту волос.

Размер: ануштубх.

...три земли... — Ведийская вселенная, как известно, трехчленна: небо, земля, воздушное пространство, но встречаются также и мультипликации отдельных ее частей.

Как Сома(-месяц) (sômo bhâga iva yâmesü)... — Отождествление Сомы с луной (или месяцем) — явление более позднее по сравнению с PB. Существительное уата- обозначает здесь ночную стражу.

VI, 22{*}

Гимн обращен к играющим Марутам и используется в разных ритуалах на исцеление и успех жертвоприношения.

Размер: триштубх.

1 = PB 1,164, 47; вариант.

...травы (ôsadhïh)... — Речь идет о целебных травах.

3 Маруты, плавающие в воде... — Текст стиха безнадежно испорчен, перевод его условен, в связи с чем попытки интерпретаций сильно различаются. Оригинал следующий:

udaprûto marûtas tad iyarta vrstir ya visvâ nivâtas prnâti | éjati glâhâ kanyèva tunna- érum tundâna pâtyeva jâya 11

Форма marûtas — N. pl., a не V. и, следовательно, не может выражать субъект глагола во 2 pl. При Асе. pl. местоимения tan вслед за Саяной подразумевается meghân «тучи». 3b является придаточным предложением без главного. В Зс glâhâ не обозначает взятку при игре в кости, а рассматривается как испорченная форма: glâhâ < gâlhâ < gäldä (Falk, 1986, c. 116). Причастия tunna и tundâna произведены от глагола tud- «толкать», «вталкивать», «пронзать» и т.д. Существительное éru- неясно ни по происхождению, ни по значению. Майрхофер отмечает возможность сексуальной интерпретации: «besamend, Besamer» (EWA, Bd. I, c. 269-270).

VI, 23{*}

Гимн, обращенный к водам (небесным и тем, что используются в ритуале), сопровождается теми же магическими обрядами, что и предыдущий гимн.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 282, 385-386.

Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — гаятри, 3 — ушних.

...сотканные с обрядами (ôtâ apah karmanyafh])... — Букв. «воды, сотканные, предназначенные для обрядов», т.е. те воды, которые используются в ритуале.

2b Пусть освободят их... — Подразумевается, что жрецы должны отпустить течь свободно воды, используемые в разных обрядах, чтобы они принесли благо людям, совершающим жертвоприношение.

3a По побуждению (devâsya savitûh save)... — Обычная игра формами, образованными от глагола sü- «побуждать».

VI, 24{*}

Этот заговор, обращенный к водам рек, используется в общем ритуале на счастье, а также в ритуалах исцеления от «жжения в сердце», водянки и других болезней.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 283, 386.

Размер: ануштубх.

1 а ...со снежной (горы) (himàvatah)... — То есть с Гималаев.

1b ...в Синдху. — Ведийское название реки Инд. При обозначении реки Инд слово sindhu- бывает ж. р. (ср. стих 3).

2b ...в передней части ног (prâpada-)... — Часть ноги, противоположная пятке (это слово обозначает также передние ноги).

VI, 25{*}

Этот заговор направлен против болезни, которую условно называют апачитами. Само слово apacit- обозначает некое вредоносное насекомое, и, как предполагает Зиск, болезненные укусы этого насекомого, вызывавшие нагноение, считали причиной данной болезни (об апачитах см.: Zysk, 1985, с. 82-86). Болезнь, характер которой трудно установить на основании ведийских текстов, проявлялась в золотушной сыпи на шее, затылке, плечах и т.д. В заговорах АВ упоминаются такие неожиданные свойства апачитов, как способность улетать и жужжать — смешение демонов болезни с насекомыми.

Из Каушика-сутры следует, что заговор сопровождается символическим ритуалом исцеления от золотушной припухлости.

Размер: ануштубх.

1b ...на поверхности затылка (mànyâ[h])...— Саяна поясняет: «расположенные в верхней части шеи»; у Уитни: «those of the паре».

1d ...жужжание (väka[(i]).„— У Уитни: «the noises (?)»; у Зиска: «the words» (Zysk, 1985, с. 85).

2b ...на поверхности шеи (gràivyâ[h]) ... — Букв. «шейные».

3b ...на поверхности плеч (skandhyâ[h])... — Букв. «плечевые».

VI, 26{*}

Этот заговор против Зла, согласно Каушика-сутре, сопровождается сложным ритуалом на изгнание всех болезней (хотя в тексте заговора болезни не упоминаются), а также против богини Ниррити, персонифицирующей гибель.

Размер: ануштубх.

3a В другом месте (anyâtrâsmân nyùcyatu)... — Букв. «в другом от нас месте». Глагол ni ис- значит «находить удовольствие», «быть привычным»; см.: Kulikov, 2001, с. 394-395.

VI, 27{*}

Этот заговор повторяет стихи из PB X, 165, 1-3 с небольшими вариантами. Голубь в ведийской традиции считался неблагоприятной птицей, вестником богини гибели Ниррити. Подобное отношение к дикому голубю, по-видимому, отражает древние индоевропейские представления (ср., например, в готском языке), трактовка же голубя как святой птицы в христианстве является поздним напластованием. По Каушика-сутре, этот заговор вместе с двумя следующими сопровождается ритуалом, цель которого — обезвредить влияние птиц, приносящих зло.

О заговоре в PB X, 165 см.: Топоров, 1995, с. 76-78.

Размер: триштубх, стих 2 — джагати.

1d ...нашим двуногим (sàm по astu dvipâde sàm câtuspade)... — Формула, неоднократно встречающаяся, начиная с PB.

2d ...крылатый дротик (hetih paksinT)! — То есть голубь как разящий выстрел богини Ниррити.

3b ...на очаг (âstrf)... — Форма L. sg. Значение: скорее «на очаг», чем «в дом» (см.: EWA, Bd. I, с. 180-181).

VI, 28{*}

Этот заговор вместе с VI, 27 и 29 сопровождает ритуал искупления вреда от прилетевшего голубя — вестника смерти. По анукрамани, он посвящен Яме и Ниррити. Ланман отмечает отсутствие внутренней связи между его стихами, каждый из которых является вариантом разных стихов из мандалы X PB.

Размер: стих 1 — триштубх, 2 — ануштубх, 3 — джагати.

1 = PB X, 165, 5; вариант.

1b

1 ... 200 201 202 203 204 205 206 207 208 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.