Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3d ...пасть (âsyàm)... ртом (âsna)...— Переведено разными словами, хотя в оригинале эти два слова произведены от одного корня: âs-yà- и âs-ân-,
VI, 57{*}
Этот заговор против болезни, вызванной стрелой Рудры, т.е. речь идет о лечении раны. Лекарство, которое при этом используется, — джалаша (jâlâsâ-) принадлежит самому Рудре. Это или моча Рудры, или, как предполагает Зиск, дождевая вода (Zysk, 1985, с. 93-95). По Каушика-сутре, заговор сопровождает ритуал исцеления, когда больное место смачивают коровьей мочой.
Размер: ануштубх, стих 3 — патхьябрихати (?).
1 d Стрелу... — Подразу мевается стрела Рудры.
2 Джалаша (jâlâsâ-)... — Слово неясной этимологии (EWA, Bd. I, с. 579). ’
3c ...в землю (наше) повреждение (ksama гаро)! — Формула, встречающаяся также в PB (VIII, 20, 26; X, 59, 8).
VI, 58{*}
Согласно Каушика-сутре, заговор произносит лицо, жаждущее славы. Он может использоваться также при посвящении в начале изучения вед и может сопровождаться жертвенным возлиянием Агни.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 223, 372.
Размер: стих I — джагати, 2 — 11+12 : 8+11 (однако, по анукрамани, прастарапанкти), 3 — ануштубх.
VI, 59{*}
Этот заговор на защиту скота, по Каушика-сутре, входит в состав общего ритуала на благо и удачу. Он обращен к растению арундхати, которое рассматривается как приносящее благо не только скоту, но и людям (см. коммент, к IV, 12).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 208, 368.
Размер: ануштубх.
2b ...вместе с богами (sahâ devïr arundhatî)... — Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация текста на sahâdevî.
VI, 60{*}
Этот заговор на приобретение мужа, по Каушика-сутре, относится к женским заговорам и сопровождается жертвенным возлиянием в честь Арьямана, выступающего здесь в качестве свата.
Размер: ануштубх.
2b ...на празднество (sâmanam)... — Подразумевается «на свадьбу».
2d ...другие (женщины) Придут (anyâh... ayati)... — Принята эмендация текста ауап, чтобы устранить несоответствие в числе.
3c-d Пусть Дхатар предоставит (dhâta... dadhätu)... — Figura etymologica.
VI, 61{*}
Гимн принадлежит к числу самовосхвалений. Каждая строка начинается с местоимения «я» или его падежной формы. Согласно индийской традиции, он используется как заговор, сопровождая ритуалы на удачу, блеск и т.п., а также ряд жертвоприношений.
Размер: триштубх.
1b ...солнце принесло (mähyam suro abharaj jyotise kâm)...— Ланман справедливо предполагает, что текст испорчен, и вместо abharat логично предложить bhavatu «пусть будет».
1с ...рожденные из покаяния (tapoja[h])...— Индийский комментатор поясняет: рожденные от аскезы, или покаяния, брахмана.
1d ...широкий охват (ууасо)! — Уитни переводит: «expansion».
2а Я разделил (ahâm viveca)... — Первоначально небо и земля были слиты. Разделить их — это космогонический подвиг. У Уитни: «expanded (?)».
2b ...семь... — Сакральное число.
2с ...что истина (ahàm satyàm ànrtamyâd vddâmy)... — Возможность такого перевода предполагает и Ланман. У Уитни: «I speak true what is untrue».
3b ...семь рек (saptâ sindhün). — «Семиречье», или «Семь рек», — обозначение арийского мира по Ригведе. Имеется в виду Северо-Западная Индия; подробнее см.: Ригведа. Мандалы I—IV, с. 442.
VI, 62{*}
Ритуальное применение этого заговора на очищение, обращенного к Агни Вайшванаре, то же, что и у предыдущего заговора.
Размер: триштубх.
1b ...резвящийся с облаками (-isirô nâbhobhih)! — Место вызывающее сомнение у интерпретаторов, тем более что в других ведийских текстах встречаются иные варианты.
2b ...просторы — тела (ydsyà asâs tanvà vïtàprsthâh)... — Неясное место. Текст, видимо, испорченный, перевод механический.
VI, 63{*}
Этот заговор, обращенный к богине Ниррити, олицетворяющей гибель, по Каушика-сутре, сопровождает ритуал искупления, когда привязывают веревку из травы дарбха (см. коммент, к VI, 43), а потом освобождают от нее.
Стих 4 по содержанию никак не связан с темой заговора.
Размер: джагати, стих 4 — ануштубх.
1d ...не приносящую мучений (-adomadàm)! — Переведено по Майрхоферу, который связывает это сложное слово с doman- (корень du-, dunoti «гореть», «вызывать жгучую боль»; Майрхофер дает этот корень в форме dav-), правда, с оговоркой: «...wenn doman- ‘Beschwerde, Qual’ „*brennend[er Schmerz]“...» (EWA, Bd. I, c. 708).
2a ...поклонение тебе... — Обращение к Ниррити.
2с ...тебя... отдает!— Референт— человек, ради которого произносится заговор.
2c-d = VI, 84, Зс-d.
3 = VI, 84,4.
3a Ты был привязан... — Человек, ради которого произносится заговор.
3d Подними ты... — Обращение к Ниррити.
4 = PB X, 191,1.
VI, 64{*}
Этот заговор на согласие, или единение, является вариантом последнего гимна PB X, 191, стихов 2-4. Он обращен, по-видимому, ко всем религиозным общинам, почитающим арийских богов, и призывает их быть едиными в мыслях и действиях.
Текст отличается крайней формальной изощренностью. Ключевые слова заговора — sam «вместе» и samânà- «общий, единый, сходный». На них ориентируется весь текст, отдаваясь словами-эхом. Так, основная мысль заговора передается с помощью семантизации формы.
Об этом заговоре см.: Топоров, 1995, с. 42 и сл.; Елизаренкова, 1993, с. 147-149.
Размер: ануштубх, стих 2 — триштубх.
2 Общий совет (samânâ mântrah sàmitih samäni | samânàm vratâm sahâ cittâm esâm | samânéna vo havîsâ juhomi | samânâm céto abhisàmvi- sadhvam)... — Образец полифонической звукописи, в которой переплетаются две звуковые темы: sàm «вместе» и man- «думать».
VI, 65{*}
Этот заговор против врагов сопровождает, по Каушика-сутре, ритуал на военную победу.
Размер: ануштубх, стих 1 — патхьяпанкти.
1а-b Долой (àva)... — Букв. «вниз».
1с О разрушитель (pàrâsara)... — Согласно индийскому комментатору, это Индра.
1d ...рассей... (прогнав его) прочь (pàrâncam sus mam ardaya-)... — Букв. «рассей, сделав его повернутым прочь (от нас)».
2 Безрукая стрела... Я отрубаю... — Анаколуф.
VI, 66{*}
Ритуальное использование этого заговора то же, что и у предыдущего. Размер: ануштубх, стих 1 — триштубх.
VI, 67{*}
Ритуальное использование этого заговора то же, что и у двух предыдущих. Кроме того, он сопровождает ритуал запугивания врагов, когда царь трижды обходит войско.
Размер: ануштубх.
1b Индра и Пушан...— Индра как бог войны, Пушан как покровитель дорог. Этим магическим действием они сбили врагов с пути.
3a-b Шкуру газели (âisu nahya vrsâjinam | harinâsyâ bhiyam krdhi)... — Уверенности в точности перевода нет. При данной интерпретации (она вызывает сомнения у Ланмана) род. пад. связывается с ajînam, несмотря на цезуру. У Уитни: «Fasten thou, as bull, the skin upon them; make the fear of the fallow-deer». Ясно только, что имеется в виду некое символическое действие для устрашения врагов.
VI, 68