Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В этом заговоре речь идет о сбривании и стрижке волос в определенные, ритуально отмеченные моменты жизни ария: когда молодому человеку исполняется 16 лет и в награду за совершение обряда брахманам дарят корову; а также перед тем как начинается изучение вед. Именно поэтому упоминаются мифологические прототипы — боги, участвующие в этой процедуре.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 279, 384.
Размеры (очень неточные): стих 1 — джагати, 2 — ануштубх, 3 — триштубх.
1d Обрейте (голову) (sômasya raj до vapata)... — Индийский комментатор добавляет: klinnän kesän «мокрые волосы (на голове)».
2d ...чтобы видеть (солнце) (câksase)! — То есть чтобы жить. Эта формула нередко встречается в PB и в АВ.
3c ...у него... — То есть у человека, ради которого произносится заговор.
VI, 69{*}
Этот заговор на славу входит в состав многих ритуалов: для создания умственных и физических сил новорожденному или ребенку, для приобретения блеска и т. п.
Размер: ануштубх.
1а ...в арагаратах (aragàrâtesu)...— Слово неясной этимологии и значения.
1с ...в суре (sûrâyâm)...— Сура— алкогольный напиток (типа пива), приготавливаемый из зерна; предназначен для людей и противопоставлен священному соме, галлюциногенному напитку, который считался напитком бессмертия богов. О суре см.: Oort, 2002, с. 355-360.
3d ...как небо на небосводе (divi dyam iva)! — В оригинале употребляется одно и то же слово.
VI, 70{*}
Этот заговор на привязывание коровы к теленку сопровождается особым ритуалом, когда теленка обрызгивают коровьей мочой, трижды обводят вокруг коровы и затем привязывают к ней.
Заговор построен на параллельных сравнениях, иногда не вполне ясных.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 209, 368.
Размер: джагати.
1а-b Как мясо... Как кости... — Пады а-b синтаксически не согласованы с остальной частью (анаколуф) и предполагают продолжение типа: «притягивают наши мысли»....сура... — См. коммент, к VI, 69, 1с.
le ...неприкосновенная (aghnyä-)...— Или «та, которую нельзя убивать» — описательное название коровы.
3a-b Как косяк (yâthâ pradhir yâthopadhir | yâthâ nâbhyam pradhav àdhi)... — Соотношение частей колеса остается неясным. Ланман предполагает, что может иметься в виду сплошное колесо без спиц.
VI, 71{*}
Этот заговор принадлежит к числу искуплений. Цель его — ликвидировать вред, причиненный или излишней жадностью брахманов, получающих награду за жертвоприношение, или неподобающим характером этой награды.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 161, 356.
Размер: стихи 1-2 — джагати, смешанный с триштубхом, 3 — триштубх.
1а ...часто (bahudha)... — Или «во многих местах»; подразумевается еда, получаемая в виде награды или милостыни.
3b ...собираясь... дать (dâsyànn àdàsyann...)...— Эти причастия будущего времени близки по значению к дезидеративу.
VI, 72{*}
Этот заговор на сексуальную силу мужчины сопровождается привязыванием амулета.
Размер: ануштубх, стих 1 — джагати.
1с ...арка (arkâ-)... — Согласно индийскому комментатору, это амулет, сделанный из дерева арка (Calotropis gigantea). Слово arkâ- «луч», «молния» и т.д. имеет одно из значений «напряженный член».
1d ...уд... — Следует отметить, что в этом заговоре membrum virile обозначается тремя различными синонимами: sepa- m. 1) хвост, 2) мужской член; pâsas- п. мужской член и angina- n. hap. leg., замененный комментаторами на àfiga- n. 1) член тела, часть тела, 2) мужской член....соответственным (-âtigenafigam sàmsamakam krnotu)... — Значение не вполне ясно.
2а ...у таядары (täyädaräm-)... — Прилагательное, произведенное от существительного tayâdara- с неизвестным значением.
2с ...у дикого осла (?) (pârasvatah)... — Значение существительного pârasvat- остается проблематичным. В словаре Бётлинга дается «der wilde Esel» со ссылкой на AB (Böhtlingk, Th. 4, с. 33). Один раз это слово встречается в PB X, 86, 18. В словаре Грассмана дается: «ein grösseres Thier, vielleicht der wilde Esel (BR)» (Grassmann, 1955, c. 782). В переводе PB Гельднера это «Waldesel». У Рену в более раннем переводе: «un onagre» (Renou, 1956, с. 95), в более позднем комментарии к переводу: «rhinocéros» (EVP, t. XVI, с. 148). Последнее значение приводится и в этимологическом словаре Майрхофера: «ein großes Tier, wahrscheinlich Nashorn» (EWA, Bd. II, c. 88).
VI, 73{*}
Целью этого заговора, согласно индийской традиции, является примирение, единомыслие, которое понимается как полное подчинение всех сородичей воле одного лица. Заговор входит в состав разного рода магических ритуалов: на процветание, на въезд в новый дом.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 203, 367.
Размер: триштубх (неточный).
1d Грозного распорядителя (ugrâsya cettûh)... — Cettàr-— nom. ag. от глагола cit- «воспринимать», «замечать», «намереваться», «распоряжаться» и т.д.
2с Его (tan)... — Вслед за Уитни-Ланманом заменяется на tarn. В оригинале ж. р.
3b Пушан... — Этого бога призывают потому, что он ведает дорогами.
3c Вастошпати (vastospàti-)... — Бог— покровитель дома и домашнего хозяйства.
VI, 74{*}
Этот заговор на согласие входит в состав тех же ритуалов, что и предыдущий.
Размер: ануштубх, стих 3 — триштубх.
2с ...над чем потрудились для Бхаги (bhâgasya yâc chrântâm)... — Значение причастия srântà- вызывает споры интерпретаторов. Глагол sram- значит «напрягаться», «уставать» (в PB нередко от жертвенного труда). У Уитни: «what of Bhaga is wearied»; у Блумфилда: «with the aid of Bhaga’s exertions» (Bloomfield, 1973, c. 135).
3c ...о (бог) с тройным именем (trinäman-)... — По Саяне, это Агни.
VI, 75{*}
Заговор против соперника сопровождается магическим колдовским ритуалом, когда расстилается трава дарбха и совершается жертвенное возлияние, к которому подмешивается яд.
Размер: ануштубх, стих 3 — джагати (6 пад).
lc-d Благодаря изгоняющему (nairbâdhyèna havisä-)... — Саяна поясняет, что Индра, довольный этим возлиянием, уничтожил врага. Уитни, вопреки цезуре связывает синтаксически паду с с падами a-b: «I thrust yon man out of home, the rival who fights (us), with the oblation of ejectment; Indra hath demolished him».
3a ...(за) три дали... — «Три» — сакральное число.
3b ...за пределы пяти народов (pànca jànâd àtï)! — «Пять народов» — обозначение арийского мира.
VI, 76{*}
Этот заговор на долгую жизнь кшатрия входит в состав ритуала на военную победу.
Размер: ануштубх, стих 3 — какуммати.
1b ...чтобы видеть (его) (càksase)... — У Уитни: «in order to beholding (him)». Ланман предполагает другую возможность перевода: «that he may become conspicuous».
2b ..я вступаю На след (padàm à rabhe)... — Букв. «я забираю себе след» (или «место»). У Уитни: «I take hold of the track (?)».
3c На хлипкое место (-abhihvâré)... — Букв. «на место, где шатает» (hvar-).
4a-b ...неубьют (nâ- ...ghnanti)... не сойдет вниз (nâ- ...àva gacchati)... —
В оригинале