chitay-knigi.com » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 189 190 191 192 193 194 195 196 197 ... 278
Перейти на страницу:
— Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация текста: jyotayamänakan.

1 lb ...с пышными кудрями (sarvakesakdh)... — Перевод следует Блумфилду (Bloomfield, 1973, с. 34).

IV, 38{*}

Этот заговор фактически состоит из двух частей, по содержанию никак не связанных друг с другом. Стихи 1-4, по которым и назван заговор, имеют целью обеспечить выигрыш при игре в кости с помощью одной из нимф-апсарас, славившихся своим умением в этой игре. Стихи 5-7 являются заговором на возвращение заблудившихся телят. Ритуальное применение двух частей соответственно разное.

Размеры разные, неточные, часто с нарушением традиционного количества строк.

1b ...апсару (apsarâm)...— В этом заговоре вместо обычного названия нимф apsards- употребляется название apsara-,

...счастливые взятки при выхватывании костей (gldhe krtani krnvâ- пат)... — Требовалось, чтобы из кучи игральных костей игрок выхватил какое-то их количество. Если их число делилось на 4 без остатка, то это была «счастливая взятка» (krtä-); об игре в кости см.: Falk, 1986 (в связи с этим заговором — особенно с. 116-117, 175).

Раскладывающую (vicinvatfm)... — Глагол vi ci- (cinôti) означает действие, необходимое для того, чтобы выяснить результат игры: сколько костей оказалось среди выхваченных из кучи костей (Falk, 1986, с. 126— 128).

3a ...с определенным числом костей (-àyaih)... — Перевод условен. Слово àya-, как указывает Фальк, обозначает результат игры («Spielergebnis» — Falk, 1986, с. 116), т.е. сколько костей выхватил игрок. Терминология такова: кроме счастливой взятки krtâ-, делящейся на четыре без остатка, есть fréta-, когда остается три кости; dvâpâra-, когда остается две кости, и kàli-, когда остается одна кость, несчастливая взятка. Предлагались переводы на немецкий язык слова àya- «Wurf», « Würfel wurf», «Gang»; на английский язык «course». Этимологически слово àya-, возможно, восходит к корню Г «двигаться» (EWA, Bd. I, с. 103). В контексте данного заговора речь идет о том, что апсара танцует, зажав в руке результат игры.

3c ...стараясь заполучить (sïsati)... — Это неправильное дезидеративное причастие (вместо sisäsafi ) от глагола san-lsä- интерпретируется вслед за Уитни-Ланманом.

5а-b (Те), что (yah)... — Референт местоимения неясен. Индийский комментатор считает, что это апсарас, Блумфилд— что пропавшие телки, Уитни оставляет без комментариев.

5b ...за потоками света (màrïcîr...)... — Букв. значение слова màrïci- «световая частица», «луч света». Здесь близкий синоним rasmi- в 5а.

Чей... бык (yasâm rsabhà)... — Согласно индийскому комментатору, это солнце — Сурья.

6b ...белую телку (karktm vatsdm)... — Значение слова karkt- дано по Майрхоферу (EWA, Bd. I, с. 314).

7d ..мы привязываем (ni badhnîmah)... — Типичное для заговоров изображение желаемого как действительное.

В соответствии с именем (yathànàmà)... — Знание имени давало власть над его носителем. «Свага (svahä)»! — См. в Словаре.

IV, 39{*}

Это прозаический текст, кроме двух последних стихов, хотя анукрамани и приписывает ему разные поэтические размеры. Используется в разных ритуалах на удачное жертвоприношение и исполнение желаний.

Размер: стихи 9, 10 — триштубх (неточный).

1 ...оказывали почтение (sàmanamant... samànamann...)... почитатели (samnàmah)... — Игра на формах, произведенных от глагола sàm пат- «склоняться», «сгибаться», «почитать».

2 «Свага!»— См. в Словаре.

5 ..Адитье. — То есть солнцу.

9 Агни, вошедший... — Этот стих и следующий выглядят как приложение, не связанное с предыдущей частью ни по форме, ни по содержанию.

9с С выражением поклонения, с поклонением (namaskâréna nàmasa)... — Повтор.

10а ...очищенную (жертву...) (hrda pûtàm mànasâ jâtavedo)...— Эпитет pütàm может согласовываться с жертвой havyäm в lOd.

IV, 40{*}

Этот заговор против врагов с разных сторон построен по определенной схеме. В паде а дается пространственная характеристика — откуда приносится жертва; в паде b названа соответствующая сторона света (кроме четырех обычных названы еще несколько «сторон света»); в паде с названо божество, связанное с этой стороной света и долженствующее отпугнуть врагов; пада d представляет собой рефрен-упоминание о «поворотном средстве», заставляющем врагов повернуть назад. В Каушика-сутре заговор сопровождает приготовление святой воды для отражения колдовства.

Размер: триштубх, стихи 2 и 8 — джагати.

1d ...поворотным средством (pratisaréna).— Индийский комментатор поясняет, что это действие по защите (raksäkarma).

2a-b ...справа... с южной стороны (daksinato... ddksinâyâ diso)... — В ведийском языке «правый» и «южный» обозначаются одним и тем же словом. С югом традиционно связан Яма.

5b ...с устойчивой стороны (dhruvayä disö)...— Эта неясная сторона упоминается также в III, 26, 5.

7b ...с направленной вверх стороны (ürdhvayâ disô)... — Эта неясная сторона упоминается также в III, 26, 6.

Книга V

Книга V не комментируется индийским комментатором, так называемым Саяной. Гимны этой книги содержат от 8 до 18 стихов. Ряд ее стихов имеет близкие параллели в книге VI Пайппалады; см.: Griffiths, 2004.

V, 1{*}

Этот гимн, названный Уитни «Мистический», темен по содержанию и не слишком понятен. Скорее всего, текст во многих местах испорчен, и Ланман предполагает, что стихи мало связаны друг с другом. Перевод его оказывается чисто механическим.

По анукрамани, гимн посвящен Варуне. Это можно утверждать только в отношении двух последних стихов. Ряд стихов относится, более вероятно, к Агни. В Каушика-сутре отдельные стихи этого гимна используются в самых различных ритуалах.

Гимн имеет близкую параллель в Пайп. VI, 2.

Размер: триштубх, стих 9 — 6 строк.

Кто находится (rdhaflmantro yônim yd äbabhuva-)... — Перевод механический и проблематичный. Текст явно испорчен.

1d Трита. — См. в Словаре. Следует отметить, что в PB Трита неоднократно отождествляется с Агни. Число «три» обыгрывается в связи с этим именем, значащим «третий», и в PB IX, 102, 3 (tritd- - trini).

Жаждущий (?) (dhäsyür)...— Значение проблематично; дано по Майрхоферу (EWA, Bd. I, с. 777).

3a-b Кто оставил (свое) тело (yds te sôkâya tanvàm rireca | ksdrad dhiranyam sûcayô 'nu svah)...— Перевод условен. Строки, вероятно, относятся к Агни. Ланман указывает, что возможно и другое понимание: «he who left thy body (self) to the heat».

4a ...они (été)... — N. pl.; референт непонятен.

4c Поэт сухого (?) (kavih susdsya)... — Текст, по-видимому, испорчен; см. словарь Бётлинга (Böhtlingk, Th. 6, с. 253)....две облизывающие матери (mätdrä rihäne)... — Текст непонятен, но две матери упоминаются обычно в связи с Агни: это или Небо и Земля, или Ушас и Ночь, или два куска дерева для трения.

4d ...тяглового быка (dhùryam)...— Значение дается по Майрхоферу (EWA, Bd. I, с. 794). У Уитни: «a capable (dhûrya) spouse».

...двое движутся (ydt samydncäv abhiydntäv abhi ksam)... —

1 ... 189 190 191 192 193 194 195 196 197 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.