Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Размер: ануштубх, стих 2 — патхьяпанкти.
1а-b Как ты создаешь (utô asy âbandhukrd | utô asi nù jâmikrf)... — Весьма неясные строки, допускающие различную интерпретацию. Последний член сложных слов -krt- индийский комментатор возводит к корню krt-, krntäti- «отрезать».
3c ...простодушного (pakasya)... — Значение этого слова также «совсем юный», «несведущий», «скромный».
5с (Обернувшись) вспять (pratyàg)... — В этом и в двух последующих стихах в связи с растением-амулетом апамарга обыгрывается слово pratyäg- и производные от него, которые здесь переводятся по-разному: стих 6 — «обратно», стих 7 — «перевернутым» и «перевернутые плоды» (pratîcinaphala-). Согласно индийским лексикографам, у растения апамарга листья и плоды обращены назад.
6b Оно идет на небо (tàdyam eti)... — Общепринятая эмендация текста: tâd dyam.
IV, 20{*}
Этот заговор на обнаружение колдунов сопровождается привязыванием амулета из травы, которую индийский комментатор называет sa- dampuspä «вечно цветущая».
Русский перевод: АВ. Избр., с. 101-102, 344.
Размер: ануштубх, стих 1 — сварадж.
1 Смотрит рядом (a pasyati)... — Субъект всех этих действий выражен только глагольной флексией и остается неясным. Скорее всего, это амулет-трава, которая высматривает нечистую силу. В редакции Пайппалада все эти глагольные формы стоят во втором лице, что соответствует употреблению вокатива «о богиня» — обращения к траве. Индийский комментатор, однако, считает субъектом действий в падах а-b человека, которому привязывают амулет.
2а Три неба... — Ведийская вселенная трехчленна; здесь происходит мультипликация ее частей.
2b ...шесть... сторон света (sàt... pradisah)... — Обычное число сторон света в ведах — четыре. Однако может упоминаться и большее их число. Ср. III, 20, 9, где названы пять сторон света.
4d ...шудра (sûdrà-)...— Название четвертой, низшей варны....арья (агуа-). — Название трех высших варн: жрецов-брахманов (brahman-), воинов-кшатриев (râjanyà-, или ksatriya-) и земледельцев-вайшьев (vis-, vâisya-).
5d Кимидин (kimîdin-). — См. в Словаре.
6с Пишача (pisàcà-). — См. в Словаре.
7а Кашьяпа (kasyâpa-). — Nom. pr. мудреца-риши прошлых времен.
7b ...четырехглазой суки... — Согласно индийскому комментатору, подразумевается Сарама, сука Индры, которую тот посылал разыскать спрятанных в пещере коров (PB X, 108).
8с Благодаря этому (téna)... — Поскольку это местоимение мужского-среднего рода, его референтом не может быть «трава» женского рода. Индийский комментатор весьма произвольно соотносит его с колдуном.
IV, 21{*}
Согласно индийскому комментарию, этот заговор используется в разных ритуалах, связанных с коровами: при их лечении, когда они выходят на пастбище, когда возвращаются домой и пр. Заговор является почти дословным повторением гимна PB VI, 28, 1-7 (в PB есть еще стих 8).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 210-211, 369.
Размер: триштубх, стихи 2-4 — джагати.
1а Пришли коровы (a gavo agmann...)...— Эта важная для заговора мысль, что коровы вернулись, подчеркивается звуковой игрой.
1b Пусть улягутся (sïdantu)... — Букв. «пусть усядутся».
2d ...на неурезанном чистом поле (abhinné khilyé). — Трудность представляет перевод слова khilyâ- в этом контексте. У Уитни: «in ап undivided domain (? khilyâ)». По словарю Бётлинга, основное значение khilyâ «необработанная полоса земли, расположенная между обработанными полями», т.е. межа. Смысл выражения, видимо, в том, что межа ничем не перерезана и владения безграничны — эта интерпретация следует за Ольденбергом; Гельднер переводит соответствующее место в PB так: «setzt er den Gottergebenen in ein ungeteiltes Brachland» (Geldner, 1951, T. 2, c. 127). Не менее подходит к этому контексту значение «целина» (см.: Елизаренкова, 1999, с. 135-136).
3b ...нерешится завести их (nasâm âmitrô vyathlr a dadharsatï). — Здесь vyathis- понимается как существительное со значением «колебание», «отклонение».
5а ...показался (icchâd)... — Здесь принимается эмендация текста achâd, как это было в PB.
5с Эти самые коровы (ima уа gavah sâ janâsa indra...)... — Букв. «которые эти коровы, он, о люди, Индра»; sâ janâsa indrah — рефрен стихов PB II, 12.
7 =VII, 79, 1.
IV, 22{*}
Этот заговор на успех царя используется в военном ритуале и в ритуале посвящения царя. Согласно индийскому комментарию, его произносит пурохита — личный жрец царя.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 233-234, 374.
Размер: триштубх.
1а Этого кшатрия...— Цари в древней Индии происходили из варны кшатриев — см. коммент, к II, 20,4.
1b ...единым главой (ekavrsâm)... — Букв. «единым быком» (так же в 5с, 6с и 7с).
1d ...в состязаниях за превосходство (ahamuttarésu)! — Необычный тип сложного слова, построенный на предложении: «я — высший». Индийский комментатор рассматривает это без достаточных оснований как два слова.
3a-b ...господином богатств среди богатств (dhânapatir dhânânâm)... господином племен среди племен (yisâm vispâtir)! — Типичный плеонастический оборот, можно было бы также перевести: «господином богатств», «господином племен».
IV, 23{*}
По индийской традиции, гимны 23-29 приписываются автору Мригара (mrgära). Каждый из них посвящен восхвалению определенного божества (или божеств) и используется в ритуале исцеления. Данный гимн, согласно Вайтана-сутре, сопровождает зажигание жертвенного костра.
Размер: триштубх, стих 3— прастараджйотишмати (11+11:12+8), 4 — ануштубх.
1 а На Агни сосредоточен я (agnér manve)... — Или «Агни я почитаю».
1b Принадлежащем пяти народам (pancajanyasya)...— То есть Агни принадлежит всему арийскому миру.
3a Лучше всех увозящего (vähistham)... — То есть увозящего жертвы, которые люди приносят богам.
5с Индра победил пани... — Отсылка к мифу Вада, известному из PB: Индра, разбив скалу Вада, где были спрятаны демонами пани коровы, олицетворяющие все жизненные блага ведийского ария, освободил их (см., например, PB I, 6).
7а = VII, 26, 2а.
IV, 24{*}
Этот гимн упоминается в Каушика-сутре только в связи с остальными гимнами Мригары; см. коммент, к IV, 23.
Размер: триштубх, стих 1 — пурахшаквари.
2а ...отражает (?) (уауй-)... — Имя неясной этимологии. Предполагается, что текст испорчен....грозные (войска?) (ugrinâm)... — G. pl. f.; так дополняет индийский комментатор, поскольку «войско» (sénâ) — слово женского рода.
3b ...давильные камни... — То есть камни, которыми для Индры выжимают сок сомы; им он опьяняется и становится еще мужественнее.
3c ...обряд... исполняют семь его хотаров (adhvarâh saptâhotâ)... — В оригинале сложное слово типа bah.
7b ...владения двоякого рода (pustani... dvayani)... — У Уитни: «the possessions of the two parties».
IV, 25{*}
Это один из гимнов Мригары; см. коммент, к IV, 23. Он посвящен Ваю и Савитару — божествам, которые в PB обычно не объединялись.
Размер: триштубх.
1а ...на жертвенных раздачах (vidàthâni)...— Относительно значения слова vidàtha- ведутся споры. Уитни переводит «the counsels». Данный перевод следует трактовке Кёйпера, связывающего это существительное