Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3a ...две противоборствующие стороны (krândasï)... — Наложение друг на друга образов земли и неба и двух сражающихся друг с другом армий.
3b ...звали (dhvayethäm)... — Принята эмендация Уитни: ähvayetäm.
3c ..меряющий пространство (rajàso vimanah)... — Так обычно говорится о солнце.
4с ...протянуто то солнце (asdu suro vitato)... — Ланман справедливо замечает в комментарии, что логичнее было говорить, что протянута земля.
5b Раса (rasa-). — Nom. pr. мифической реки на небе, текущей на границе мироздания; nom. pr. притока Инда в PB. Ланман предполагает, что Раса здесь, скорее всего, Млечный Путь в небесном океане.
7а Вначале он возник (hiranyagarbhdh sàmavartatagre)... — О том, почему следует переводить так, а не «Вначале возник Золотой Зародыш», см.: Елизаренкова, 1993, с. 205....Золотой Зародыш. — Образ зародыша, которого вынашивали космические воды, встречается также в PB в гимне Вишвакарману (PB X, 82). Он предшествует образу космического яйца в классическом индуизме. О развитии этого образа в ведах, упанишадах и далее с типологическими параллелями в русском языке см.: Топоров, 1967, с. 81-99.
IV, 3{*}
Заговор направлен против диких зверей и воров и используется в ритуале, цель которого — охранить от них коров. Стихи этого заговора (кроме стиха 5) встречаются с вариациями в редакции Пайппалада в заговоре II, 8 в иной последовательности. Перевод см.: Zehnder, 1999, с. 39-42.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 143-144, 352.
Размер: ануштубх, стих 1 — панкти, 7 — 8+8:6+12.
1d ...дерево (ydnaspdtir)...— Ланман предполагает, что это кусочек дерева, который в ритуале бросают в воду, чтоб он уплыл.
2с ...зубастая веревка (datvdtïrdjjuh)... — То есть змея.
5с ...по обвалу дорог (patham apadhvamséna)! — Существительное apadhvamsd- образовано от глагола dpa dhvams «низвергаться», «убираться прочь». У Уитни: «by the falling-off of roads»; у Блумфилда: «Where the paths are precipitate» (Bloomfield, 1973, c. 148).
6c ...исчезнет... (крупная) ящерица (?) (nimnik te godha bhavatu)! — Перевод этой строки условен. Прилагательное nimrüc- употребляется в связи с заходом солнца. Существительное godha-, согласно словарю Майрхофера, значит «крупная ящерица» (возможно, *go-dhâ- «высасывающая коров») (EWA, Bd. I, с. 498). В словаре же Бётлинга дается, кроме этого, значение в качестве основного — «тетива лука», «струна» (Böhtlingk, Th. 2, с. 180). Уитни не переводит это слово. У Блумфилда: «Out of sight the dragon shall go», а в комментарии подчеркивается условность перевода (Bloomfield, 1973, с. 148, 368).
6d ...затаившийся (sasayûr)... — Перевод условен. По-видимому, прилагательные от глагола si- «лежать». У Уитни: «lurking (?)».
7a-b Что сжал (yàt samyâmo nd vi yamo)... — He вполне понятно, к кому обращены эти строки. Блумфилд предполагает, что к дикому зверю и речь идет о его челюстях.
7c-d ...происходящий от Атхарвана (âtharvandm)... — Может значить также «заклинатель», но здесь форма ср. р. Блумфилд предполагает, что это относится к заклинанию (brahman-).
IV, 4{*}
Цель заговора — вернуть мужчине утраченную мужскую силу. Заговор сопровождается символическим ритуалом. Согласно индийскому комментатору, «трава», используемая в заговоре, — это корень Feronia elephantum (kapitthakamülam).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 228-229, 373.
Размер: ануштубх, стихи 6-7 — дефектны, 4 — пураушних.
1b ...с омертвелым удом (mrtdbhrajé)... — Перевод условен, так как значение bhraj- не вполне установлено. В словаре Майрхофера предполагается, что bhrdj- - «etwa «Penis, Steifheit», a mrtdbhraj- - «etwa der die
Fähigkeit zur Erektion verloren hat» (EWA, Bd. II, c. 277).
3a-b Каку тебя (yâthâ sma te virôhato | 'bhitaptam ivänati)... — Стих темен. Ланман предполагает, что текст может быть испорчен.
5d ..мужская сила оленя (ärsdm... vrsnyam)... — Принята эмендация Ланмана: ärsydm.
7 = VI, 101,3.
7d ...с... неистощимым (членом) (dnavagiâyatâ)! — Эллипсис восполнен из пады 7а, и согласование по роду не нарушается, так как posas- «член» среднего рода.
IV, 5{*}
Часть стихов этого заговора является вариантами стихов PB VII, 55, 5-8 (об интерпретации этого гимна PB см.: Ригведа. Мандалы V-VIII, с. 228, 640). Наиболее вероятной представляется та точка зрения, что заговор произносит мужчина, пробирающийся ночью в дом своей возлюбленной и усыпляющий ее родню. Каушика-сутра относит этот заговор к числу женских.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 221-222, 371.
Размер: ануштубх, стих 2 — дефектный, 7 — неточный панкти.
1а Тысячерогий бык... — Подразумевается луна.
5d Как... этот дом (yàthedàm harmyàm tàthâ). — На основании данной строки (в PB это VII, 55, 6d) Гельднер предположил, что заговор произносит жрец-пурохита, когда запирает на ночь дом своего господина.
IV, 6{*}
Заговор направлен против яда, которым обмазана вражеская стрела. Индийский комментатор считает, что это змеиный яд и что в стихе 1 под брахманом подразумевается Такшака (taksaka-) — глава змей, которому в ритуале следует совершить поклонение. Западные комментаторы отмечают, что в тексте заговора змеи нигде не упомянуты, а в стихе 8 названо растение, возможно трава, так что яд должен быть растительного происхождения.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 84-85, 340.
Размер: ануштубх.
1 Брахман (brähmanä-, вторичная основа, произведенная от brahman-). — Название высшего социального класса древнеиндийского общества, высшей Варны, к которой принадлежали жрецы.
3a Орел крылатый (suparnâs... garûtmân)... — Или «прекраснокрылый Гарутмант» — nom.pr. мифической птицы.
4с ...(apaskambhàsya)... — Неясное слово. Это существительное произведено от корня skambh- «укреплять» и префикса ара «от», «из», «прочь», однако глагол skambh- с этим префиксом никогда не употребляется.
5 Из наконечника... — Здесь последовательно заговаривается яд во всех частях вражеской стрелы.
7d Гора с ядом (yisagirih)... — То есть гора, на которой выросло ядовитое растение.
8с ...утес-скала (pârvato girir)... — Об интерпретации этого парного сочетания в PB см.: Елизаренкова, 1999, с. 175-176. Уитни, следуя старой традиции, видит здесь у pârvata- адъективное значение: «that rugged mountain»; так же интерпретирует Блумфилд: «that mountain height» (Bloomfield, 1973, с. 154).
IV, 7{*}
Этот заговор, как и предыдущий, имеет целью обезвредить действие яда, которым человек отравился. Яд также растительного происхождения — в тексте заговора упоминается трава. В ритуале исцеления используется вода, которую пьет отравившийся и которой его опрыскивают.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 86-87, 340.
Размер: ануштубх, стих 4 — сварадж (8+9: 9+8).
1а-b Вода... отведет (var idâm vârayâtai !varanavatyâm âdhï)... — Как отмечают интерпретаторы, эти строки построены на игре магическим словом vär- «вода», с которым перекликается неоднократно звуковое эхо. Название varanavatï- также содержит звуковой намек на var-. В АВ оно больше нигде не