chitay-knigi.com » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 177 178 179 180 181 182 183 184 185 ... 278
Перейти на страницу:
инструментальном значении: «put down with the oblation the gain-slaying gods». Данный перевод следует трактовке Блумфилда: «in return for the oblation» (Bloomfield, 1973, c. 149).

7d ...о дыхании (prânésu)... — В оригинале мн. ч. — «о дыханиях».

...(пищу)... — То есть дрова, которыми разжигают жертвенный костер.

III, 16{*}

Формально это гимн, но построен он по типу заговора. Стихи этого гимна посвящены Бхаге по преимуществу: этот бог так или иначе упоминается в шести стихах из семи, а стихи 2-5 обращены только к нему. Имя одного из Адитьев — Бхага (bhâga-) имеет также нарицательное значение: «наделитель», «счастливая доля», «счастье». Это обыгрывается в гимне; ср. слово «счастливый» (bhâgavant-) в стихах 4-5, которое одновременно значит «имеющий Бхагу», а также многочисленные созвучия с именем Бхага без этимологической основы. Бхага является «магическим словом» в ряде стихов— оно употребляется в отмеченных местах метрической схемы, особенно в начале пады (об этом принципе построения гимнов PB см.: Елизаренкова, 1993, с. 154 и сл.).

Гимн совпадает с гимном PB VII, 41 (с небольшими вариантами).

Размер: триштубх, стих 1 — джагати.

1 Рано утром (prâtàr)... — Стих построен по принципу балансированных синтаксических структур, каждая пада начинается со слова prâtâr — речь идет об утреннем обряде выжимания сомы.

2d Пусть буду я причастен к Бхаге (bhâgam bhaksi)! — Фраза неоднозначна: bhâgam можно понимать и в нарицательном значении — «к счастью». Глагол трактуется как 1 sg. med. inj. от сигматического аориста от глагола bhaj- «наделять» (вслед за Ольденбергом, Гельднером, Рену), а можно трактовать как 2 sg. iv. от bhaj- в переходном значении. Уитни выбирает второй вариант и переводит: «apportion [me] a portion». Глагольная форма здесь — звуковой намек на имя Bhaga.

4b ...утром (prapitvé)... — Дискуссионная форма. Значение prapitvâ, по Майрхоферу: «Tagesanbruch, Zeit vor dem Essen» (EWA, Bd. II, c. 131). У Уитни: «in the advance (? prapitvâ)».

5a Бхага сам (bhâga evâ bhàgavân astu)...— Обыгрывание значения nom. pr. и нарицательного y слова bhâga-,

6b Дадхикраван (dadhikravan-). — Имя обожествляемого коня, которому в PB посвящено четыре гимна.

7d Защищайте вы нас ... — Рефрен, характерный для Васиштхов в PB.

III, 17{*}

Заговор входит в состав ритуала на удачную пахоту, когда совершается жертвенное возлияние Индре в борозду. В заговоре содержатся повторы отдельных стихов из PB IV, 57 и X, 101 или же развиваются близкие к этим ригведийским темам мотивы. С.А. Данге трактует этот ритуал в духе сексуального символизма: плуг, вспахивающий поле — мужское начало, поле — женское начало. См.: Dange, 1971, chap. V.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 205-207, 367-368.

Размер: стих 1 — гаятри, 2, 5, 9 — триштубх, 3, 4, 6 — ануштубх, 7, 8 — дефектные.

1 = PB X, 101, 4; с небольшими изменениями.

Поэты запрягают... — Поэтический труд риши — слагателя гимнов здесь сравнивается с пахотой....плуги (sira[h])...— Как показывает в своей статье Ж.Блок, плуг, называемый словом sira-, включает в свой состав также и сеялку (отличаясь тем самым от плуга langala-). См.: Bloch, 1985, с. 305-312.

... чтоб снискать расположение (sumnayäu)... — Принята эмендация текста вслед за Уитни: sumnaya.

2a-b PB X, 101, За-b; с небольшими изменениями.

2b ...в готовое лоно (krté уопаи)'. — В PB X, 101, 3 и здесь имеют место ранние примеры того, когда засеваемое поле сравнивается с женским лоном.

Вирадж (yiraj-). — Букв. «господствующая». Здесь это обозначение земли. В PB женская персонификация абстрактного принципа; упоминается в X, 90, 5, где она является одновременно матерью и дочерью космического гиганта Пуруши....покорность (snûstih)... — Принята эмендация на srustih, что более подходит к контексту. У Уитни: «may the bunch (?) of viraj be burdened for us».

3b ...с удобной рукояткой (somasatsaru)...— Принимается вслед за Уитни исправление этой испорченной формы ча sumatl-tsaru.

4 = PB IV, 57, 7; с вариантами.

4d ...год (sdmàm)! — Уитни переводит как «лето».

5a-b = PB IV, 57, 8a-b; с вариантами.

О Шуна-и-Сира (sunâsîra)... — Сложное слово в дв. ч., имена двух мифологических персонажей — покровителей пахоты. Второй член этого слова значит «плуг», первый член *suna- омонимичен с существительным sunä- «процветание», «счастье», с которым перекликается в этом и в следующем стихе: «на счастье» (sunâm) (KEWA, Bd. Ill, с. 356).

6 = PB IV, 57, 4.

7 = PB, IV, 57, 5; c вариантами.

8 = PB, IV, 57, 6; c вариантами.

9b ...Марутами. — Маруты упоминаются потому, что они дают дождь. Кстати, иногда Маруты отождествляются со Всеми-Богами (visvedevâh).

III, 18{*}

Заговор направлен против соперницы — любовницы или другой жены мужа. Согласно индийскому комментарию, его произносит женщина, обращаясь к приворотной траве или к ветке кустарника. При произнесении стиха 6 листья этого растения кладут на ложе или под ложе соперницы. Магическим словом этого заговора является глагол sah- «побеждать, осиливать, одолевать» — в различных стихах заговора обыгрываются слова, произведенные от этого корня.

Вариант этого заговора встречается в PB X, 145. В анукрамани к PB в качестве автора названа Индрани (т.е. жена Индры), а тема его определяется как упанишада («тайное учение») для изгнания соперницы.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 181-182, 362.

Размер: ануштубх (стих 4 дефектный), стих 6 — панкти.

...траву (ôsadhim)... — При отождествлении этого растения-амулета индийские комментаторы расходятся во мнениях: предлагается pâtâ Clypea hemandifolia и bänäparni букв. «с листьями-стрелами» (неотождествленное растение).

3a Не захватил ведь он (nahi te пата jagraha)... — Захватить имя, по представлениям ведийцев, значило захватить носителя этого имени. То есть жена имеет в виду: ты не нужна моему мужу. В PB другой вариант.

...о ты, что выше... — Обращение к траве-амулету.

5 ...побеждающая (пада а— sähamänä, b— sâsahih, с— sâhasvatî, d — sahâvahaî)... — Игра различными словами, произведенными от корня sah-, продолжающаяся и в первых двух падах следующего стиха.

6 Подложила я тебе... пусть бежит твоя мысль... — Согласно индийским комментаторам, «подложила» траву-амулет сопернице, а далее в падах с-е следует обращение к мужу. Таким образом, у местоимения «ты» в этом стихе разные референты.

III, 19{*}

Цель заговора, как говорится в его тексте, помочь одержать военную победу патрону, у которого произносящий заговор служит жрецом. В Каушика-сутре заговор используется в ритуале на победу над вражеским войском.

Размеры весьма неточные, и для их описания анукрамани изобретает различные названия. Основной размер:

1 ... 177 178 179 180 181 182 183 184 185 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности