Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2 Kypypy (kururu-), алганду (algàndu-), шалуна (salûna-). — Названия видов червей. Эти названия не этимологизируются.
4 Аваскава (avaskavà-). — Существительное от корня sku- «ковырять», «надрезать» (букв. «надрезающий вниз»). Название вида червей. Вьядхвара (vyadhvarà-). — Согласно Майрхоферу, это слово следует связывать не с корнем vyadh- «пронзать», а приняв эмендацию vyadvara-, исходить из корня ad-, т.е. «прогрызающий» (EWA, Bd. Il, с. 592).
II, 32{*}
Заговор направлен против червей — паразитов скота. Он сопровождается ритуалом исцеления коровы. Черви изображаются как существа, имеющие ребра, рога, четыре глаза и пузырек с ядом. Не исключено, что под словом «червь» (krimi-) подразумеваются также и ядовитые насекомые.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 96-97, 343.
Размер: ануштубх, стих 1 — гаятри.
3 = V, 23, 10. Атри (àtri-), Канва (ката-), Джамадагни (jamädagni-), Агастъя (agàstya-). — Nom. pr. риши, древних мудрецов, упоминаемых в PB.
4 = V, 23, И.
4c-d ...у него убита мать (hatô hatâmâtâ krimir | hatabhrätä hatdsvasä)...— В оригинале сложные слова bah.: «имеющий убитую мать, убитого брата, убитую сестру».
5 = V, 23,12.
II, 33{*}
Заговор направлен против болезни якшма (yàksma-). Этим словом обозначается и болезнь вообще, и класс болезней, вызывающих исхудание и истощение больного, — возможно, туберкулез (см.: Zysk, 1985, с. 12 и сл.). Текстуально этот заговор близок к PB X, 163; о нем см.: Топоров, 1995, с. 8-104 (непосредственно о данном заговоре — с. 68-71).
Далеко не все анатомические термины, упоминаемые в заговоре, поддаются отождествлению, а индийский комментарий бывает часто невнятен.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 60-61, 334.
Размер: ануштубх, стих 7 — панкти.
1 =РВХ, 163, 1.
2 = PB X, 163,2.
2а Из шеи, из... затылка (grïvabhyas ta usnihâbhyah)... — В оригинале оба существительных во мн. ч. Согласно индийскому комментатору, имеются в виду отдельные мелкие косточки.
3b Из желчного пузыря (?) (hâlïksnât)... — Перевод условен. Майрхофер упоминает как не слишком достоверную возможность *hali- = hàri- «желтоватый» (EWA, Bd. II, с. 808).
3c ...из почек (?) (mätasnäbhyäm)...— Перевод условен. Обозначение какого-то парного органа, скорее всего почек или легких (см.: Zysk, 1985, с. 106).
4с ...из двух сторон живота (kuksibhyâm)... — Традиционное обозначение живота словом в дв. ч. В PB обычно призывают бога Индру заполнить напитком из сомы две стороны живота....из потрохов (plâsér...)... — Этимология и значение неясны. Здесь это Abi. sg., а в PB X, 163, 3 — Abi. pl. У индийских комментаторов разнобой в толковании. У Майрхофера: «etwa: ein bestimmtes Eingeweide» (EWA, Bd. II, c. 196).
5c-d Якшму заднюю (yàksmam bhasadyàm srônibhyam | bhasadam bhâmsaso vi vrhâmi te)...— В оригинале употребляются абсолютные синонимы, которые приходится переводить разными словами.
7d Кашьяпа (kasyâpa-). — Nom. pr. знаменитого древнего мудреца.
7е Отовсюду (visvancam)...— В оригинале это прилагательное: «якшму, повсюду направленную».
II, 34{*}
Этот заговор имеет целью обеспечить успешное жертвоприношение животных. Однако, согласно Каушика-сутре, он сопровождает не только этот ритуал, но и более общий ритуал на власть надо всем миром.
Размер: триштубх.
1а ...господин животных (pasupàtih)... — Это существительное может употребляться и как nom. pr. некоего мифологического персонажа, и как эпитет Агни....над животными (pasûnam)... — Слово pasü- обозначает прежде всего скот, домашних животных, но в ряде случаев, как здесь, может распространяться и на человека (оппозиция четвероногие-двуногие в пределах past!-). Те и другие относятся к подвижному миру живых (jâgat-), противопоставляемому миру неподвижных предметов (s that аг-). Иногда в понятие pasü- могут включаться наряду с домашними также лесные животные.
1с ...к своей жертвенной доле!— Ланман, комментируя перевод Уитни, говорит, что это попытка ограничить господина животных, чтобы он не претендовал на все, а только на полагающуюся ему долю. Остальное же пусть получит жертвователь (Id).
2с (То), что встало... — То есть жертвенное животное.
3a ...на привязываемом (badhyàmânam)... — Жертвенное животное привязывали к столбу.
3c ...их... — По мнению Ланмана, это другие животные, приведенные вместе с тем, которое приносится в жертву.
4а-b Многообразными (...visvärüpä | virupâh sânto bahudhâikarüpâh)...— В этих сложных словах rüpà- может обозначать не только образ, форму, но и цвет.
5а Знающие наперед (prajânàntah)... — То есть боги, к которым пойдет на небо жертвенное животное.
5с ...на (своих) конечностях (prâti tisthâ sàrîraih)! — Sàrîra- во мн. ч. обозначает кости, твердую основу тела.
5d В мир света (svargâm)... — Перевод Уитни: «go to paradise» — является некоторой модернизацией.
II, 35{*}
Цель этого заговора — искупление ошибок, допущенных при жертвоприношении. За помощью в этом обращаются к Вишвакарману. Согласно Каушика-сутре, имеются в виду прежде всего ошибки, связанные со зрением. Индийский комментатор считает, что этот заговор произносится при всех выжиманиях сомы.
Размер: триштубх.
1b ...алтарные костры (yan agnâyo anvâtapyanta dhisnyâh)... — Собственно алтарь представлял собой насыпь из земли, верхняя часть которой, где зажигали костер для жертвоприношений, была посыпана песком.
1с ...искупление... за плохое... пожертвование (avaya düristih)...— Принята эмендация текста Уитни: düristeh.
2с ...медовые капли (mathavyànt stokdn)... — Общепринята эмендация текста на madhavyän. Подразумеваются капли сомы.
3a ...недостойными даров (adânyan)...— Перевод условен. Словарь Бётлинга дает значение «не дарящий».
3b ...неразбирается (nà dhtrah)... — Букв. «не мудрый».
4с ...о бык (mahisa)... — Непонятно, к кому относится обращение. Возможно, испорченный текст.
5а Глаз жертвы (yajnâsya càksuhprâbhrtir mükham са)... — Неясно.
5с ...жертву, протянутую (yajnâm vitatam)...— Жертва представлялась как нить, которая тянется на небо.
II, 36{*}
Заговор, по классификации Каушика-сутры, принадлежит к числу женских. Он сопровождает ритуал, носящий имя pativedana «приобретение мужа».
Русский перевод: АВ. Избр., с. 179-180, 361-362.
Размер: триштубх, стихи 2, 5-7 — ануштубх.
1d ...тотчас же (osàm)...— Букв. «жгуче» от глагола os- «гореть», «сжигать» (см.: EWA, Bd. I, с. 281-282).
2а Желанное Соме (sômajustam)... — В стихах 1-2 justà- используется как магическое слово: оно определяет девицу и счастье bhàga-, а в стихе 4с девице предписывают стать желанной (Justa) для бога Бхаги (букв. значение «счастье»).
4а Как эта удобная берлога...— В обряде «приобретение мужа» насыпь для алтаря делается из земли, взятой из пещеры, где жили дикие звери....о щедрый... —Обращение к Индре.
4b ...приятной для хорошо устроившихся зверей (priyô mrganäm susadä babhüvö)... — Вслед за Уитни принята эмендация текста на susàdâm.
5а Поднимись в ладью... — При этих словах девицу сажали в приготовленную заранее лодку.
6а ...о повелитель богатства! — Скорее всего, тоже Индра.
6с Повернись правой