Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Размер: ануштубх, стихи 3 и 5 — патхьяпанкти (неточный).
1b «Развязующие» (viertau от vi ert- «развязывать»).— Это название встречается несколько раз в АВ. Уитни поясняет, что в более поздний период этим именем называют две звезды из созвездия Скорпиона.
lc-d ' Да распустят они... петлю) — Ряд грозных божеств ведийского пантеона (Варуна, Гибель) наказывали грешников, набрасывая на них петли и затягивая их.
2а-b Прочь пусть засветит... (кшетрию) (àpeyàm rätry uchatv àpochantv abhikrtvarïh)...— Глагол vas-, uchâti c префиксом âpa имеет обычно переходное значение. Это значение к тому же очевидно и из последующих стихов. Поэтому перевод Уитни: «Let this night fade away; let the bewitchers fade away», за которым следует и Зиск: «Let this night disappear; let the female demons disappear» (Zysk, 1985, c. 23)— вызывает возражения. Блумфилд понимает эти глаголы как переходные (Bloomfield, 1973, с. 13). Саяна также глоссирует ара vas- переходными глаголами: vivâsayatu, apagamayatu.
3c Цветком (?) сезама (tilasya tilapinjya)... — Условный перевод. Значение pinjï неясно. Приходится полагаться на недостоверные сведения индийских комментаторов. У Уитни: «with the sesame-stalk (?)»; у Блумфилда: «with the blossom of the sesame» (Bloomfield, 1973, c. 13).
5a ...(тем) с запавшими глазами (sanisrasâksébhyo)... — Перевод условен. Неясен денотат этого эпитета. Индийский комментатор считает, что это пустой дом с разрушенными окнами, в который в ритуале исцеления помещают больного.
5b ...(этим) местным (samdesyèbhyah)...— Денотат также неясен. У Зиска: «to those demons belonging to the magical realm» (Zysk, 1985, c. 24).
II, 9{*}
Заговор направлен против демонов, которые отождествляются с болезнями, и сопровождается привязыванием больному амулета, составленного из лучинок, вырезанных из десяти разных пород деревьев.
Размер: ануштубх, стих 1 — панкти.
1b-с ...от грахи... вцепилась (grahyä[h]... jagraha)... — В оригинале звукопись на этимологической основе.
3a ...способностей узнавать (àdhïtïr)... — Значение слова в этом контексте не вполне ясно. Индийский комментатор поясняет, что к больному вернулась память: он вспомнил текст и смысл вед, которые знал раньше. У Уитни: «Не hath attained (adhi-gä-) attainments»; у Блумфилда: «This person has come to his senses» (Bloomfield, 1973, c. 34); у Цендера соответствующее место в Пайп. (adhitim): «Zur Wahrnehmung ist er hier (wieder) gelangt» (Zehnder, 1999, c. 45).
3b ...крепостей живых (/7vapurd[h])... — Выражение остается неясным.
По Саяне, это может означать тела живых людей, места, где они живут, и пр.
4а ...состав (?) (cïtim)... — Перевод условен, так как неясна этимология этого слова. У Уитни: «gathering (?)»; у Блумфилда: «arrangement» (Bloomfield, 1973, с. 34).
5 Кто... тот... он... — Референция местоимений в этом стихе неочевидна.
II, 10{*}
Заговор направлен против болезни кшетрия (см. коммент, к II, 8), а также других болезней и зол. Он сопровождается ритуалом исцеления, который осуществляется на перекрестке дорог.
Заговор имеет необычную структуру: стих 1 (триштубх) служит рефреном во всех последующих стихах, образуя особую метрическую схему из семи строк.
1b От порчи (druho)...— Drûh- -это «оскорбление», «порча», «повреждение».
4b-с ...взирает Сурья — Так тебя... — Анаколуф между первыми падами и рефреном, который присоединен механически.
8а От захвата мраком (tàmaso grahyä[h] ädhi)...— Подразумевается затмение солнца. При этом grahi- имеет значение также nom. pr. ведьмы, хватающей человека и вызывающей у него болезнь (высказывалось предположение, что это ревматизм или артрит). Ср. перевод Блумфилда: «The gods, releasing, the sun and the rtam... from darkness and from Grahi...» (Bloomfield, 1973, c. 15). '
II, 11{*}
Цель заговора— противодействовать насланному колдовству, т.е. повернуть его против того, кто его наслал. Заговор обращен к амулету-растению, с помощью которого колдовство пытаются обратить вспять.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 115-116, 346-347.
Форма заговора — ритмизированная проза, хотя анукрамани и пытается применить к нему искусственные размеры.
1 ...отрава против отравы (dusya dusir)... — В этой и в последующих изоморфных конструкциях первую форму можно истолковать и как G. sg. У Уитни: «Spoiler’s spoiler» и т.д....возмездие против возмездия (тепуа menlr). — Слово meni- переведено в соответствии с трактовкой Майрхофера (EWA, Bd. II, с. 379). Настигни лучшего) — Уитни считает, что рефрен адресован человеку, а не амулету.
2 ...ребристый (sraktyà)...— Переведено по Майрхоферу (EWA,
Bd. Ill, с. 783) от srakti- «зубец», «угол». Уитни, следуя за индийским комментатором, считает, что srakti это название растения, дерево
tilaka- (Clerodendrum phlomoides)....кругообразный (pratisaro)...— Букв. «бегущий назад, навстречу». В более поздний период так назывался шнур-амулет, обвязываемый вокруг руки на свадьбе. Слово может также содержать намек на способность отсылать назад колдовство.
II, 12{*}
Заговор направлен против того, кто пытается помешать его произнесению. Он сопровождается срубанием палки, которая используется в ритуале отражения колдовства. Автором заговора считается Бхарадваджа (Bharâdvâja-). В PB риши Бхарадвадже приписывается авторство мандалы VI.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 142-143, 352.
Размер: триштубх, стих 2 — джагати, 7-8 — ануштубх.
1b ...широко шагающий (urugäyo)... — Постоянный эпитет Вишну.
2с Пусть погрязнет (niyujyatâm)... — Букв. «пусть сопряжется» (niyuj-).
2d ...стремление (mdnas-)l — Это слово в высшей степени многозначно. Уитни переводит: «who injures this our mind»; Блумфилд: «this our plan» (Bloomfield, 1973, c. 89).
4a ...с певцами саманов (sâmagébhir)...— Saman- - напев, ведийское песнопение, мелодия. Собрание гимнов (в основном из PB), сопровождаемое мелодиями, представлено в одной из вед— Самаведе, первом образце ведийской музыки. Число «трижды восемьдесят», по-видимому, произвольно.
6 = PB VI, 52, 2; вариант.
7а ...восемь костных сердцевин (astdu manyds)...— Форме manyds в Пайп. соответствует majnds (< *majjnâs) от majjân- «костный мозг»; «сердцевина», «стержень».
7d Приготовленный Агни... — Агни здесь выступает как кремационный костер.
8d Пусть войдет (âsum vag dpi gacchatu)... — Смысл этой строки остается неясным. В Пайп. она выглядит вполне осмысленно: уатат gacchatu te asuh «К Яме пусть уйдет твоя жизнь!» (Zehnder, 1999, с. 33).
II, 13{*}
Этот заговор на долгую жизнь ребенку, согласно Каушика-сутре, сопровождает ритуал первого сбривания кружка волос на голове у мальчика. Во время этой церемонии мальчику дают новую одежду (стихи 2-3), забирают старую (стих 5) и мальчика ставят на камень.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 191, 364.
Размер: триштубх, стих 4 — ануштубх, 5 — джагати (неточный).
1 Дающий срок жизни... — Нарушение синтаксической связи между падами а-b