chitay-knigi.com » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 167 168 169 170 171 172 173 174 175 ... 278
Перейти на страницу:
(человек)... — Мена 2-го и 3-го лица характерна для ведийской поэзии; см.: Елизаренкова, 1999, с. 175 и сл.

3a (Те), у кого Рохини-божество (уа rôhinîr devatya(h))... — Эта фраза интерпретируется по-разному. Данный перевод следует Уитни. Блумфилд переводит: «The cows whose divinity is Rohini» (Bloomfield, 1973, c. 7). Рохини — букв. «красная», название определенного лунного дома.

3c ...мощь за мощью (yàyovayas)... — Перевод следует Уитни. У Зиска: «in (their) every nourishment» (Zyck, 1985, c. 31).

4 = PB I, 50, 12; вариант.

4b-c Ропанака (ropanakä-) и харидрава (haridrava-). — Названия птиц, которые были, согласно индийским комментаторам, желтого цвета.

I, 23{*}

Этот и следующий заговоры используются для исцеления белой проказы (svetakustha) и сопровождаются ритуалом, в котором употребляется трава. Согласно индийским комментаторам, это haridrä— Curcuma longa. В основе магического ритуала исцеления лежит цветовой контраст: трава глубокого темного цвета, а пятна проказы белые.

Размер: ануштубх.

1 с Окрась, о красящая (rajani rajaya)... — Звукопись.

1d ...серое (palitâmy. — Седой, серый. У Уитни: «pale».

4 Силой заговора... — В переводе переставлены строки оригинала.

I, 24{*}

О применении этого заговора см. коммент, к I, 23.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 60, 333.

Размер: ануштубх, стих 2 — разновидность панкти.

1b Ты... — Референт — трава.

Асури. — См. статью «Асура» в Словаре. Противники богов — асуры рассматривались как связанные с колдовством.

1d Приняла облик (гйрат cakre vânaspâtîri)... — Необычная синтаксическая конструкция; гйрат kar- med. обычно встречается с N., а не с Асе. Перевод следует интерпретации Уитни. Зиск переводит: «gave the trees their appearance» (Zysk, 1985, c. 82).

2e Единовидный (sârûpa-). — Иначе: «с одинаковой внешностью», «с одинаковой формой», «с одинаковым цветом». Это слово выступает в данном заговоре как магическое, вызывающее исцеление.

4d ...сделай цвет (pünä rüpani kalpaya)... — Слово гйра во мн. ч. может значить «цвет».

I, 25{*}

Заговор произносится на исцеление от лихорадки и сопровождается магическим ритуалом, когда раскаленный топор опускают в воду и эту воду выливают на больного.

Лихорадка-такман, сопровождаемая высокой температурой и ознобом, отождествляется с малярией. Другие ее симптомы, упоминаемые в АВ: головная боль, жажда, воспаление суставов, желтизна, кашель. Ведийцы рассматривали takmân- как демона, который поражал свою жертву в период дождей в виде грома и молнии; см.: Zysk, 1985, с. 34 и сл.

Размер: триштубх, стих 4 — ануштубх.

...войдя в воды (apo... pravisya)... — Отмеченное интерпретаторами употребление N. в функции Асе. Скорее всего, намек на сюжет о бегстве Агни в воды, когда он испугался обязанностей хотара; см. PB X, 51 и 52.

2b ...вызвано стружками (?) (sakalyesiyädi vä te janitram)... — Неясное место. В словаре Бётлинга дано значение: sakalyesin Adj. «dem Span nachgehend, so v.a. glimmend». Уитни переводит: «or if thy birth-place seeks the shavings (?)». Так или иначе лихорадка-такман все время изображается как огонь.

Хруду (hrudu-)... — Слово неясного значения и этимологии. Кёйпер предполагает здесь субстратное заимствование на основании мены dr / d — ср. в редакции Шаун. hrudru, hrûdu- и др. со словом hudu- в редакции Пайп. См.: Kuiper, 1991, с. 72.

3a ...пекло... ожог (sokô... abhisokô)... — В оригинале это образования от одного корня suc- «пылать».

I, 26{*}

Заговор этот, согласно туземной традиции, называется «отталкивателем» (подразумевается недоброжелательство богов). Он входит в состав ритуала благословения, исполняемого перед сном и при пробуждении.

Размер: гаятри.

2b Рати (rôti-). — Букв. «дар», «доброжелательность». Здесь персонификация абстрактного понятия.

Продвигайте (susüdâta)... — Или «правильно ведите».

I, 27{*}

Ритуальное использование этого заговора то же, что и у предыдущего.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 141,351.

Размер: ануштубх, стих 1 — патхьяпанкти.

...те гадюки (amuh... prdâkvàs)... — Формы женского рода.

2 Пусть разлетится... — Стих в целом неясен. Индийский комментатор считает, что здесь подразумевается армия (sénâ- f.) врага, которая собирается вновь после поражения.

3c стебли, (растущие) навстречу (venôr âdgâ ivabhito)... — У Уитни:

«like the sprouts (? âdga) of a bamboo (venu) round about».

4b ...в дом одаряющего (prnatô grhan)',— В оригинале «в дома»; но у слова grhä- форма мн. ч. может соотноситься с денотатом в ед. ч.

Индрани (indrânî-). — Имя жены бога грозы и войны Индры. Здесь она выступает как предводительница войска.

I, 28{*}

Заговор направлен против рассматриваемых недифференцированно разных видов нечистой силы, колдунов и колдуний. Он используется в магическом ритуале на освобождение от страха и сопровождается привязыванием амулета.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 100, 344.

Размер: ануштубх, стих 4 — панкти.

1-2 Сжигающий (dâhari)... Встреть огнем (prâti daha)... Охвати огнем (sam daha)...— В оригинале всюду употребляются личные формы от глагола dah- «сжигать» с префиксами или без.

3 = IV, 17, 3.

3b ...в (свой) корень (muram âdadhê)...— Уитни вслед за индийским интерпретатором рассматривает mura- как фонетический вариант mûla-.

4b ...внучку (naptyàm)) — Слово napti- имеет значения «дочка» и «внучка».

I, 29{*}

Согласно индийскому комментарию, заговор используется в ритуале восстановления низложенного царя. Царю привязывают амулет, сделанный из обода колеса боевой колесницы (отсюда эпитет «наезжающий»).

Ключевое слово этого заговора— наречие-префикс abhi «к», «навстречу» с глаголами движения; «превосходство», «интенсивность качества» в составе имен. Со слова abhi начинается заговор и большинство стихотворных строк. Заговор перекликается с гимном PB X, 174 («На превосходство царя»).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 234-235, 374.

Размер: ануштубх.

1 а Наезжающим (abhïvarténa)... — Или «победоносным».

5a-b Вверх взошло... — Эти две строки являются, как отмечают интерпретаторы, вариантом формулы, встречающейся в PB X, 159, la-b.

I, 30{*}

Этот заговор сопровождает ритуал на долгую жизнь. По индийским представлениям, нормальный полный жизненный срок человека составляет сто лет. Богов просят о соблюдении этого срока и доведении человека до старости.

Размер: триштубх.

...родственник... неродственник (sànâbhir utâ vânyânâbhir...)...— В оригинале букв. «(происходящий) от одной пуповины... (происходящий) от другой пуповины».

3d ...ста других смертей! — То есть тех непредвиденных смертей, которые могли бы прервать нормальный жизненный срок в сто лет.

...пять сторон света ... — То есть четыре стороны света и центр.

4d ...участниками жертвенного праздника (satrasàdah)...— Satrâ- - неточное правописание вместо sattrâ-, обозначающего торжественное жертвоприношение сомы с участием многих жрецов, длящееся не менее двенадцати дней.

I, 31{*}

Этот заговор, обращенный к богам-хранителям сторон света, используется во

1 ... 167 168 169 170 171 172 173 174 175 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.