Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3b ...людей (grstïnam)...— Общепринята эмендация этой формы на krstînam (grstï- «телка» не дает смысла в этом контексте).
4d ...в сто осеней! — Столетний срок жизни считался нормой, и богов просили не дать нарушить его преждевременно.
5а ...прежнюю одежду (vdsah prathamavasyàm)...— Букв. «одежду, предназначенную для ношения первой».
II, 14{*}
Заговор направлен против саданв (sadanvä-) — разновидности нечистой силы женского пола. Высказывалось предположение о том, что под саданвами могли подразумеваться крысы или какие-то вредные насекомые, что, однако, остается недоказанным.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 102-103, 344-345.
Размер: ануштубх, стих 4 — разновидность брихати.
1а-b (Выживающую) из дому (nih sâlam dhrsnüm dhisànam | ekavadyam jighatsvàm)... — Эти пады трудны для перевода: непонятно, что является эпитетом, а что собственным именем саданв. Среди этих слов выделяется dhisànam — это единственное слово м. р. среди остальных слов ж. р. Буквальное значение его: adj. «осмотрительный», «умный»; m. nom. pr. вредоносного существа.
1с ...Свирепого (càndasyd)...— Это слово употребляется также как nom. pr. некоего мифического существа.
2с О дочери Магунди (magundyä duhitaro)... — Имя неизвестной этимологии, в других контекстах не встречается.
3b ...упырихи (aräyt-У— Обозначение нечистой силы женского рода. Майрхофер связывает это слово со словом rayi- «богатство», т.е. «не дающая богатства», «скупая» (EWA, Bd. II, с. 438).
3d ...ведьмы (yâtudhanyàh)! — Другое значение слова — «колдуньи».
4а Повелитель существ (bhütapàtir).,.— Согласно индийскому комментатору, это эпитет Рудры.
6b ...по беговой дорожке (gastham)...— Общепринята эмендация: kasthâm.
II, 15{*}
Заговор против страха входит в состав ряда магических ритуалов, цель которых — дать благо, долгую жизнь и т.д.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 146, 353.
Размер: гаятри.
4а ...молитва и власть (bràhma са ksatràm са)... — Другое прочтение: обозначение двух высших каст — брахманов-жрецов и кшатриев — царей и воинов.
II, 16{*}
Заговор на защиту сопровождает различные жертвоприношения.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 192, 364.
Заговор имеет прозаическую форму.
1 «Свага!» — См. в Словаре.
2 ...прислушиванием (tlpasrutyä)... — Или «подслушиванием».
5 ...поддерживающий все (yisvambhara)...— Согласно индийскому комментатору, это Агни.
II, 17{*}
Этот заговор на силу и здоровье сопровождает те же жертвоприношения, что и предыдущий. Высказывалось предположение, что он обращен к амулету.
Заговор имеет прозаическую форму.
1-3 Энергия ты.— Ключевыми словами для трех первых изоморфных формул являются близкие синонимы, которые передаются здесь следующим образом: ôjas- «энергия», sàhas- «могущество», bàla- «сила».
II, 18{*}
Заговор направлен против реальных врагов и разных видов нечистой силы. Сопровождает магический ритуал, когда в костер подкидывают топливо.
Заговор имеет прозаическую форму.
1 ...противников (bhrâtrvya)... — Букв. «двоюродный брат со стороны отца», а также обозначение противника вообще.
3 ...упырей (aräya)...— Букв. значение, видимо, «жадный, скупой». Основа ж. р. arâyi название разновидности нечистой силы — «упыриха» в II, 14, 3.
5 Саданва — См. коммент, к II, 14.
II, 19{*}
Заговор направлен против врагов и обращен к Агни — огню, жертвенному костру. Все стихи изоморфной структуры, причем существительное, обозначающее то или иное свойство бога, образовано от того же корня, что и глагол-сказуемое в главном предложении: стих 1 — «жар» (tapas-) / «изжарь» (prâti tapa); 2 — «хватка» (haras-) / «схвати» (prâti hard); 3 — «пламя» (arcis-) / «воспламени» (prâtyarca); 4 — «пыл» (socis-) / «заставь пылать» (prâti soca); 5 (с некоторым нарушением структуры) — «блеск» (téjas) / «лиши блеска» (atejasam krnu букв. «сделай лишенным блеска»).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 285, 386.
Текст прозаический.
II, 20{*}
Этот и последующие три заговора представляют собой варианты предыдущего заговора, в котором заменено только имя божества. В данном заговоре это Ваю-Ветер.
II, 21{*}
См. коммент, к II, 20. Божество, к которому обращен данный заговор, — Сурья-Солнце.
II, 22{*}
См. коммент, к II, 20. Адресат, к которому обращен данный заговор, — Луна (candrà-). При этом большинство свойств Агни к Луне явно не подходят.
II, 23{*}
См. коммент, к II, 20. Адресат, к которому обращен данный заговор, — воды (âpah). Это существительное ж. р. мн. ч., поэтому местоимения и глаголы в принятой схеме во мн. ч. Большинство свойств Агни к водам, как и к Луне, не подходят.
II, 24{*}
Заговор против кимидинов, согласно Каушика-сутре, сопровождает ритуал на благополучие. Он основан на повторах: одному и тому же тексту предшествует обращение к кимидину мужского или женского пола, названному по имени (Voc.). Произнесение же вслух имени собственного означало, как считали ведийцы, приобретение власти над носителем этого имени.
Форма заговора прозаическая.
1 ...Шерабхака, Шерабха (sérabhaka sérabha)!— Имя не этимологизируется. По Майрхоферу это имя некоей породы змей (EWA, Bd. II, с. 654). Суффикс -ка- имеет уменьшительно-ласкательное значение. Оба имени м. р.
2 ...Шевридхака, Шевридха (sévrdhaka sévrdhe)!— Прилагательное sevrdha- значит «достойный, милый» (< * seva-vrdha- «увеличивающий благо») (EWA, Bd. II, с. 654). Первый — Voc. m., второй — Voc. f., т.е. обращаются к паре. Здесь, по Майрхоферу, это название породы змей.
3 ...Мрока, Анумрока (mrôkanumroka)! — Прилагательное mrokà- значит букв. «ускользающий», «скрывающийся»; anumroka- «ускользающий вслед».
4 ...Сарпа, Анусарпа (särpanusarpa)! — Sarpâ- - adj. «ползущий»; m. «змея». Anusarpa- - букв. «ползущий следом».
5 .. Джурни (jurni)! — Voc. f. от jürnï- букв., по-видимому, «старая» от jar- «старить».
6 ...Упабда (upabde-y. — Voc. f. от upabdâ- или Voc. m. от upabdi- (основа upabdâ- m. значит «шум»),
7 ...Арджуни (ârjunïy — Voc. f. от ârjunï- «светлая; серебристая».
8 ...Бхаруджи (bhärüjiy. — Voc. f. от bharûjï- c неясной этимологией.
II, 25{*}
Заговор направлен против канвов (kànva-) — разновидности нечистой силы. Есть предположение, что он направлен прежде всего против тех ее представителей, которые покушаются на зародыш. Заговор сопровождается ритуалом изгнания канвов с помощью растения, покрытого пестрыми крапинками — отсюда обращение к «пестролистой богине» (в ведийском слово osadhi- «растение», «трава» ж. р.).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 103-104, 345.
Размер: триштубх, стих 4 — ануштубх.
3b ...жир (sphätim)... — Существительное от глагола sphä- «жиреть», «откармливаться», значащее также «процветание».
4b ...отравляющих жизнь (jîvitayôpanâny. — Букв. «стирающих жизнь».
II, 26{*}
Этот заговор на возвращение коров, ушедших из дома, входит в состав ритуала,