chitay-knigi.com » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 166 167 168 169 170 171 172 173 174 ... 278
Перейти на страницу:
Гибели).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 157, 355.

Размер: стихи 1-2 — ануштубх, 3 — джагати, 4 — разновидность триштубха.

...камню (äsmane)...— Подразумевается, видимо, белемнит, или «чертов палец».

...нас самих (nas tanubhyo)) — Букв. «наши тела», где tanu- употребляется в функции возвратного местоимения.

3d ...внутри океана (samudré antâr)...— Обозначение грозовой тучи, несущей в себе молнию.

4с ...в собрании (vidâthe)) — Особый вид собрания, на котором происходили жертвенные раздачи; см.: Kuiper F.B.J. — Indologica Taurinensia. 1975, 2, с. 129 и сл.; IIJ. 1979, 21, с. 273 и сл.

I, 14{*}

Это женский заговор-проклятие против соперницы.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 167-168, 359.

Размер: ануштубх.

...счастливую долю (bhâgam)...— Другое значение этого слова — vulva.

1d ...у предков (pitrsv-y.— Слово pitâr- «отец» во мн. ч. обозначает предков, находящихся в царстве Ямы, царя умерших. Родителей это слово обозначает только в дв. ч. Упоминание о предках, как отмечает Блумфилд, является намеком на смерть.

3d Пока не осыплются... с головы (a sïrsnâh samàpyât). — Общепринята эмендация на samàpyât— она есть даже у Саяны. Перевод условен. Глагольная форма samâ-up-yâ-t трактуется как 3 sg. opt. act. от глагола vap- «сеять», «разбрасывать» (омонимичный глагол vap- «брить» не встречается с префиксами sam-â-). Букв. перевод: «пока она не растеряет (волосы) с головы», т.е. до самой смерти.

4a-b Асита (âsita-), Кашьяпа (kasyâpa-), Гайя (gâya-). — Имена знаменитых колдунов прошлого.

4d ...счастливую долю (bhdgam)... — См. коммент, к 1а.

I, 15{*}

Заговор сопровождается ритуалом, заключающимся в том, что человека, которому желают стечения богатства, кропят водой, взятой из двух судоходных рек, а затем кормят кашей, приготовленной из зерен нескольких видов злаков. Магическое слово заговора — «стекаться» (sam sru-).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 200, 366.

Размер: ануштубх, стих 2 — неточный патхьяпанкти.

Усильте этого (человека)...— Ср. с PB, где не раз говорится, что хвалебные песни усиливают божество.

I, 16{*}

Заговор направлен против ночных злых духов-пожнрателей. В сопровождающем его магическом ритуале применяется свинцовый амулет.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 99-100, 343-344.

Размер: ануштубх.

Четвертый Агни (agnis turiyo)...— Неясное место. Пояснения индийских комментаторов сбивчивы. Может быть, имеется в виду сюжет о том, как три старших брата Агни были измучены обязанностями хотара и бог Агни (т.е. четвертый брат), испугавшись сначала, спрятался в водах, где его и нашли боги. Может быть, кроме данного Агни имеются в виду три традиционных жертвенных костра.

3a ...вишкандху (yiskandha-)... — Название какой-то болезни. По предположению некоторых, основанном на этимологии (yi-skandha- «плечи врозь»), это ревматизм. Зиск считает более вероятным, что это столбняк (Zysk, 1985, с. 55).

I, 17{*}

Заговор применяется, согласно Каушика-сутре, в ритуале исцеления, чтобы остановить кровотечение из ран или при нарушении менструации. Возможно, что стих 4 исполняется, когда рану присыпают мелким песком.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 69-70, 336.

Размер: ануштубх, стих 4 — гаятри.

...безбратние сестры (abhratara iva Jämdyas)...— По индийским обычаям, если у родителей была дочь, но не было сына (ситуация безбратней сестры), то, выходя замуж, дочь должна была остаться в родительском доме.

3a-b ...сосудов... вен (dhamànïnâm... hiranàm)...— Блумфилд передает dhamàni- как «артерия», a hira- как «вена». Однако в комментарии он указывает, что в других контекстах АВ это не проходит. У Уитни: «tubes и veins».

4с = PB 1,191,6с.

I, 18{*}

Согласно Каушика-сутре, заговор сопровождается ритуалом, цель которого — заставить исчезнуть с тела женщины те знаки, которые считались приносящими несчастье.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 149-150, 353.

Размер, по анукрамани, ануштубх, но этому соответствует только стих 4.

...бледный знак на лбу (laksmyàm lalàmyàm)...— Обе формы необычны. Остается следовать индийскому комментатору и трактовать первую как Асе. sg. существительного, а вторую как согласующееся с ним прилагательное (обычные формы — làksman- и lalama-),

1b ...враждебность (arätim). — Можно понимать и как персонификацию, lc-d ...уводим враждебность (àtha уа bhadrà tani nah!prajayâ ärätim nayâmasi). — Строки в оригинале явно испорчены. Уитни объединяет их в одно предложение: «Then, whatever things are excellent, those we lead together (?) for our progeny».

2a ...неприятность (dranim)...— Неясное слово. Ср. drana- «далекий, чужой». У Уитни: «the trouble (?)».

3a ...в твоем существе, на теле (ta ätmdni tanvam)... — Противопоставление внутреннего и внешнего.

4 С антилопьими ногами...— Перечисляются типы женщин, обладающих дурными приметами.

I, 19{*}

Заговор принадлежит к числу военных и направлен против врагов и их оружия. Используется в ритуалах противодействия дурным предзнаменованиям.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 129, 349.

Размер: ануштубх, стих 3 — панкти.

О божественные стрелы людей (ddivlr manusyesavo)...— Букв. «О божественные людские стрелы». Блумфилд вслед за индийским комментатором переводит: «Ye divine and ye human arrows» (Bloomfield, 1973, c. 120), что, как отмечает Уитни, противоречит акцентуации.

4c-d =РВ VI, 75, 19c-d.

I, 20{*}

Заговор является военным и используется в том же ритуале, что и предыдущий. Уитни отмечает, что стих 1 имеет слабое отношение к теме заговора.

Размер: ануштубх, стих 1 — триштубх.

...(мелодия) адарасрит (ädärasrd...)...— Букв. «не попадающий в расщелину». Название одного из саманов, т.е. мелодии, на которую исполняются ведийские стихи.

3c Распространи... защиту (yi mahâc charmayaccha)! — Букв. «Распространи крышу, ~ укрытие!»

3c-d =l,21,4c-d.

4a,c-d =РВХ, 152, la,c-d.

I, 21{*}

Этот гимн против врагов используется в тех же ритуалах, что и два предыдущих. Его стихи встречаются в PB X, 152 в иной последовательности и с небольшими вариантами.

Размер: ануштубх.

1b Гонитель тех, кто презирает (нас) (vimrdhô)... — N. sg. от основы на -а-, эпитет Индры. Далее в стихах 2, 3 обыгрывается сочетание наречия-префикса vi (vijahi «уничтожь») и Асе. pl. от корневого имени mrdh- «тот, кто презирает» (vi mrdho jahi).

4c-d = 1,20, 3c-d.

I, 22{*}

Заговор направлен против болезни сердца и прежде всего против желтухи. Он сопровождается ритуалом, цель которого «отослать» желтизну неживым и живым объектам, для которых этот цвет характерен (солнцу, попугаям и пр.) и «оградить» пациента оттенками рыже-красного цвета. Заговор перекликается с отдельными стихами богу солнца Сурье в PB (I, 50).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 66-67, 336.

Размер: ануштубх.

1b ...жжение в сердце (hrddyotâ-)...— Зиск переводит: «chest-pain» (Zysk, 1985, с. 31). '

...рыжего (rôhitasya)...— Это прилагательное значит «красный» и «рыжий»; является эпитетом солнца.

2 ...тебя... этот

1 ... 166 167 168 169 170 171 172 173 174 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.