chitay-knigi.com » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 176 177 178 179 180 181 182 183 184 ... 278
Перейти на страницу:
У Уитни: «not disorderly (? alubhyant)».

III, 11{*}

Этот заговор наряду с другими используется в общем ритуале исцеления больного и испрашивания для него долгой жизни. Стихи 1-4 почти дословно совпадают с PB X, 161, 1-4.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 82-83, 389.

Размер: стихи 1-3 — триштубх, 4 — неточный джагати, 5-6 — ануштубх, 7 — неточный панкти, 8 — махапанкти.

1b Якшма. — См. коммент, к II, 33. Царская якшма (râjayaksmâ-). — Получила свое название, согласно преданию, потому что она поразила царя Сому, нарушившего клятву.

... впилась... Грахи (grahir jagraha)... — Fig. etym.

2b ...для жизни в сто осеней (satàsâradâyay. — В древней Индии счет годам велся не по летам, а по осеням.

Привязала (abhi... ahita)... — Правильная форма аориста от глагола dhâ adhita.

8d Прочной петлей (supäsäyä)... — Букв. «хорошей петлей», т.е. петлей прочной, крепкой, которую только бог, в данном случае Брихаспати, может ослабить. У Уитни, однако: «the death that curbed thee, when bom, with easy fetter».

III, 12{*}

Заговор входит в состав ритуала, сопровождающего постройку дома, посвящен божеству — покровителю дома Вастошпати (yastospàti-). Понятие «дом» передается в тексте заговора двумя словами: sala- f., которое здесь переводится как «хижина», и grhà- m. pl., переводимое как «помещения» и обозначающее, видимо, жилое помещение, хлев и все хозяйственные постройки.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 271-272, 382-383.

Размер: триштубх, стих 3 — брихати, 6— 4 пады (11+11:14+12), 7 и 9 — типа ануштубх, 8 — дефектный.

3a ...амбар (dharuni)...— Перевод приблизителен. Эта форма может быть и существительным, н прилагательным; в первом случае общее значение — «вместилище», «хранилище».

3b С высокой кровлей (brhâcchandâh)... — Принята эмендация Уитни — chadis....с чистым зерном (putidhânyâ). — Принята эмендация Уитни — püta-. Эта пада плохо сохранилась.

...водой (иппа)...— Эта форма с ассимиляцией группы согласных имеет пракритский вид — вед. udna.

О хозяйка строения (mänasya patni)! — Обращение к хижине, которая персонифицируется.

...о женщина... — Жена владельца дома первой входит в новый дом, неся кувшин с водой.

...амритой (amrtena)...— Амрита— напиток бессмертия богов....этих защитников (iman pâtfri)! — Формально pâtâr- можно возвести и к корню pä-,pati «защищать», и к корню pâ-, pibati «пить», но первый глагол более подходит к данному контексту. У Уитни: «anoint these drinkers (?)».

8d ...что пожертвовано и даровано (istâpürtàm)! — То есть пожертвовано богам и даровано брахманам.

9d Вместе с... огнем. — В новый дом вносили огонь, взятый из очага старого дома.

III, 13{*}

Этот заговор, согласно Каушика-сутре, сопровождает ритуал направления речной воды в новое русло, а также исполняется, чтобы вызвать дождь и при некоторых жертвоприношениях. В стихах 1-4 даются народные этимологии разных названий воды, что в переводе приходится пояснять в скобках. За этим кроются представления ведийцев о том, что овладеть именем предмета или лица — значит овладеть его носителем. Только стих 7 связан непосредственно с пуском воды в новое русло.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 281-282, 385.

Размер: ануштубх (стих 1 — дефектный), 5 — дефектный джагати, 6 — дефектный триштубх.

1b ...когда был убит дракон (àhâv... hate)... — Намек на ригведийский миф об Индре, который убил дракона Вритру, сковавшего течение рек, и выпустил воды.

...(шумливыми) реками (nadvà).— Название рек дано по созвучию с «зашумели» (anadatä) в паде 1b. Это единственный из этимологически обоснованных примеров (см.: EWA, Bd. II, с. 9).

2d ...(настигнутыми) водами (аро).— Название дано по созвучию с глаголом «настиг» (âpnod) в паде 2с.

3b ...запрудил (àvîvarata)...— Вслед за Уитни данный редуплицированный аорист связывается с глаголом var-, vrnôti «покрывать», «охватывать», «препятствовать». Блумфилд возводит этот аорист к корню var-, vrnâti «выбирать» и переводит: «...Indra, forsooth did with might choose you as his own...» (Bloomfield, 1973, c. 146), что вызывает сомнения хотя бы потому, что у этого глагола не засвидетельствован редуплицированный аорист (см.: Whitney, 1885, с. 163).

3d ...вода(-запруда) (var).— Название воды здесь созвучно со словом «запрудил» (àvîvarata ) в паде 3b.

4d ...(вздыхающей) зовется вода (udakàm ucyaté). — Вода названа здесь по созвучию со словом «вздохнули» (üdänisur) в паде 4с.

6d Амрита. — См. коммент, к III, 12, 8.

7 Вот ваше сердце... — Согласно Каушика-сутре, при произнесении пады а кладут на дно реки кусочек золота— в то место, откуда река должна менять свое русло. С падой b привязывают красными и синими нитями лягушку. С падой с лягушку накрывают водным растением. С падой d поворачивают течение в новое русло.

III, 14{*}

Этот заговор вместе с другими (например, II, 26) используется в ритуале, цель которого — вызвать процветание скота.

Размер: ануштубх, стих 6 — триштубх.

1-2 С... Соединит) (sàm)... — Идея соединения передается на формальном уровне повторением наречия-префикса sàm «с», «вместе с» в начале пад и ритмических групп.

...имя рожденного днем (àharjâtasya... пата)... — Перевод механический, так как смысл не вполне ясен. Известно, что для ведийцев имя передавало суть его носителя и отождествлялось с ним. Менее ясно сложное слово. Интерпретаторы предполагают, что значение должно быть «счастливое, удачное рождение».

3c ...сладость сомы (somyàm màdhv...)... —То есть молоко.

4b ...как (птица?) шака (sàkeva)! — Значение слова sàkà неясно. В словаре Бётлинга значение дается так: «согласно интерпретаторам, птица, муха или длинноухий зверь (mrga)» (Böhtlingk, Th. 6, с. 191). В этимологическом словаре Майрхофера говорится: «Определенный зверь. Неясно». Но далее не исключается, что это разновидность птицы (EWA, Bd. II, с. 603).

5b ...как (птица?) шаришака (särisakeva)! — Неясное место. Слово säri- означает какую-то птицу, возможно, разновидность вороны.

III, 15{*}

Цель заговора — обеспечить успех в торговле. Он обращен прежде всего к жертвенному огню — богу Агни, которого призывают под разными именами и просят помочь в торговле.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 204-205, 367.

Размеры неточные.

Индру-торговца (indram... vanijam)... — В PB Индра— глава пантеона, бог грозы и войны, совершающий необыкновенные подвиги.

Скупость (àrâtim).— Персонификация абстрактного понятия. См. коммент, к I, 2,2.

3 = PB III, 18,3.

...нарушение (sarànim)... — Оно заключается в том, что купцы, уходившие с караваном, не могли служить Агни — жертвенному огню дома.

Единодушные... — То есть Индра и Агни.

5d ...за жертву (sâtaghnô devan havisâ ni sedha)... — Уитни понимает I. sg. не в причинном, а в

1 ... 176 177 178 179 180 181 182 183 184 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.