Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3b ...пять народов (pànca krstàyah)...— Пять народов— обозначение арийского мира. Слово krsti- обозначает оседлый народ, занимающийся пахотой (kars- «пахать»).
6d ...касаемся тебя. — Стих явно содержит намек на какое-то неясное место магического ритуала. Одни считают, что обращение «тебя» относится к зерну, другие — что к хозяину дома.
7b Стражи (ksattärau)...— Или «слуги» (от ksad- «нарезать [мясо]», «подавать [кушанье]»).
III, 25{*}
Это любовный заговор, цель которого— приобретение власти над женщиной. Его произнесение сопровождается магическим ритуалом, состоящим из многих символических действий. Лицо, произносящее заговор, должно толкнуть женщину большим пальцем руки, разжечь кусочки определенного дерева с колючками и т.п. и, наконец, пронзить стрелой сердце глиняной фигурки, изображающей женщину.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 173-174, 360.
Размер: ануштубх.
la ...кольнет... колючка (uttudäs tvôttudatu)!— Имя существительное произведено от глагола ùt tud- «поднимать толчком». Денотат uttudà- смутен. У Уитни: « Let the up-thruster thrust thee up», а в комментарии высказывается предположение, что это толчок пальцем (Каушика-сутра). У Блумфилда иначе: «Мау (love), the disquieter, disquiet thee» (Bloomfield, 1973, c. 102).
1b He держись ты (ma dhrthâh sâyane své)... — У Уитни: «do not abide in thine own lair».
3c С оперением, устремляющимся вперед (pràcinapaksâ)...— Неясная характеристика стрелы, которую каждый интерпретатор истолковывает по-своему. У Уитни: «forward-winged»; у Блумфилда: «whose plume flies forward» (Bloomfield, 1973, c. 102).
5a ...прогоняю... стрекалом (ajâmi tvajanyä)... — В оригинале fig. etym. 5c-d = VI, 9, 2c-d.
III, 26{*}
Название заговора взято из Каушика-сутры, где сказано, что этот и следующий заговор используются в ритуале на победу в бою, а также при поклонении сторонам света.
Ряд исследователей (Вебер, Гриффитс, Ланман) считают, что эти два заговора (III, 26 и 27) являются заговорами против змей, сравнивая их со сходным местом из Тайттирия-самхиты (V, 10, 3-5) и с другими источниками. Эта точка зрения представляется весьма вероятной. В III, 27 змеи называются в тексте в каждом стихе, а структуры этих двух заговоров весьма близки. Хотя в данном заговоре змеи прямо нигде не названы, но «имена», которые приписываются богам сторон света (а змей нередко называли богами), в целом к змеям подходят. Кроме того, во всех «стихах» этого заговора в повторе содержится звуковой намек на слова visa- «яд» — isavah «стрелы», а также в «стихе» 2 они названы именем avisyävo «прожорливые», что также является звуковым намеком.
Заговор является прозаическим, хотя анукрамани приписывает его «стихам» разные размеры.
1 ...о боги (devas)... — Вслед за индийским комментатором эту форму приходится принять за Voc., несмотря на ударение, так как глагол стоит во 2 pl. pr. — sthä.
2 ...«прожорливые» (avisyävo)... — Значение дается в соответствии со словарем Майрхофера, который связывает это прилагательное с avasä- «еда», «питание» (EWA, Bd. I, с. 133).
3 ...«происходящие от властителя» (vuzrû/a[/i])...— Или «происходящие от Вирадж»; см. коммент, к III, 17, 2.
5 ...в... устойчивой стороне (dhruvayâm disï)...— У Уитни: «in this fixed quarter». Денотат неясен.
6 ...в... направленной вверх стороне (ûrdhvayâm disf)... — У Уитни: «in this upward quarter». Денотат также неясен.
III, 27{*}
Данный заговор, как и предыдущий, посвящен богам — покровителям сторон света и змеям, распределенным по сторонам света. Поклонение богам и змеям сопровождается проклятиями в адрес врагов. См. коммент, к III, 26.
Заговор является прозаическим, хотя анукрамани приписывает его «стихам» разные размеры.
2 ...отцы (pitàrah)... — То есть условно души умерших предков, которым поклонялись.
4 ...удав (svq/d)... — Существительное svajä- образовано от корня svaj- /
svanj- «обвивать», «обхватывать». У Уитни: «the constrictor». В словаре Майрхофера значение дано как «Viper» — гадюка, хотя этот вид змей (prdäku-) упомянут в предыдущем стихе (EWA, Bd. II, с. 788).
Все остальные названия змей в этом заговоре, характеризуемые цветом: черная змея (asitâ-), поперечно-полосатая (tirascirâji-), с черными пятнами на затылке (kalmasagrîva), белая (svitrà-) — не поддаются идентификации.
III, 28{*}
Рождение двойни у людей или животных рассматривалось в древней Индии как страшное зло. Цель этого заговора— ликвидировать зло, которое вызвано тем, что корова отелилась двойней. По Каушика-сутре, данный заговор сопровождается магическим ритуалом искупления.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 151-152, 354.
Размер: стих 1 — атиджагати, 2-3 — ануштубх, 4 — какубх, 5 — триштубх, 6 — по анукрамани, вирадгарбха прастарапанкти.
1с ...телится двойней (yijâyateyaminï)... — Букв. «рожает приносящая двойню». Блумфилд отмечает, что слово yaminï содержит звуковой намек на имя царя мертвых yamà- (Bloomfield, 1973, с. 361).
1d ...хрипящая, отвратительная (riphati rûsatî).— Перевод условен. Не исключено, что нужна эмендация: rusatï (см.: Goto, 1987, с. 277).
III, 29{*}
Принесение в жертву овцы чаще всего входило в состав ритуала выжимания сомы (sava). Цвет жертвенного животного зависел от того, какому богу оно посвящалось. В данном заговоре жертвенная овца рассматривается как пошлина за место в царстве Ямы на высшем небе, т.е. в загробном мире.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 258-260, 380.
Размер: ануштубх, стихи 1,3 — панкти, 7 — скорее проза, несмотря на противоположное утверждение анукрамани, 8 — упариштадбрихати.
1 а-с ... цари... соратники Ямы (rajâno... yamâsya... sabhâsàdah)... — Подразумеваются помощники царя мертвых Ямы....Шестнадцатая часть (sodasâm)... — Мысль такова, что за доступ в загробный мир помощники Ямы взимают пошлину— ’/i6 часть жертвоприношения предкам (svadhä-).
2b Возникая (âbhàvanprabhàvan bhâva)... — Непереводимая звукопись. Три причастия образованы от одного корня bhû- «быть», «становиться»; значение их в этом контексте не вполне отчетливо.
3b Соразмерную (lokéna sâmmitam)... — Это значит, что ценности белоногой овцы, принесенной в жертву, соответствует место, уготованное принесшему жертву в царстве Ямы.
4а С пятью рисовыми лепешками (pâncâpüpam)...— В соответствии с ритуалом тело убитой овцы делилось на четыре части, на каждую из которых клали рисовую лепешку, пятую же клали посередине.
6с ...два бога, живущие вместе... — Подразумеваются Ашвины, на колеснице которых никогда не иссякают блага для жертвователя.
7-8 Эти стихи, как отмечают интерпретаторы, не связаны с содержанием заговора. Они являются искуплением возможных ошибок, совершенных при жертвоприношении.
8c-d ...когда (они) примут (та... pratigrhya vi rädhisi).— Этот перевод кажется более логичным в данном контексте, чем у Уитни: «let me not, having accepted, be parted with breath...», тем более что субъект деепричастия может и не совпадать с субъектом главного предложения.
III, 30{*}
Цель заговора, согласно традиционному комментарию, — установление мира и согласия среди членов рода.
Русский перевод: АВ. Избр., с.