Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Размер: ануштубх, стих 5— 11+11:12+12; 6— 11+11:8+8; 7—триштубх.
5а Подчиняясь старшим (jyayasvantas...)... — Букв. «имея старших (над собой)»....понимая (друг друга) (cittinö)...— У Уитни: «intentful»; у Блумфилда: «of (the same) mind» (Bloomfield, 1973, c. 134).
6a ...место для питья (prapa)... — Так понимает индийский комментатор, и так трактует значение Бётлинг: «Tränke, Brunnen, ein Schuppen, in dem Reisende Wasser antreffen» (Böhtlingk, Th. 4, c. 159). У Уитни: «Your drinking [be] the same»; у Блумфилда: «Identical shall be your drink» (Bloomfield, 1973, c. 134).
7b Послушными одному приказу (ékasnustïnt)... — Принята эмендация на ékasrustîn. У Уитни: «of one bunch».
7с ...амриту! — См. коммент, к III, 12, 8.
III, 31{*}
Этот заговор на долгую жизнь вместе с другими заговорами сходного содержания используется при посвящении в изучение вед. Последние две строки каждого стиха являются рефреном, который построен формально по принципу параллелизма по отношению к содержанию двух первых строк стихов 1-5 (стих 5 вообще довольно темен) и не находится с ними ни в каком семантическом соотношении в стихах 6-11. Высказывалось предположение, что эти стихи были добавлены позднее.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 187-188, 363.
Размер: ануштубх (стих 4 — дефектный), стих 5 — панкти.
1b ...от скупости (àrâtya)... — Об àrâti- см. коммент, к I, 2, 2. У Уитни: «from the niggard».
1d От якшмы... — Якшма— см. коммент, к II, 33....с долгой жизнью (ayusâ)! —Âyus имеет следующие значения: «жизнь», «жизненная сила», «срок жизни», «долгая жизнь». По мнению ведийцев, естественный срок жизни человека составлял сто лет, и задача состояла в том, чтобы не дать сократить этот срок непредвиденным обстоятельствам.
2а Очищающийся (pàvamâno)... — Постоянный эпитет Сомы.
2b Могучий (sakràh)... — Постоянный эпитет Индры.
5а-с Расходится весь свет (visvam bhùvanam vi yâti). — Эти строки являются вариантом PB X, 17, la-b. Только в PB говорится, что все существа, или весь свет, сходятся, собираются (sàm etï), узнав о свадебных приготовлениях. В АВ допущено искажение смысла, зато вводится наречие-префикс vi, на котором построена игра во всех стихах.
9а Дыши (prânénaprânatampräna)... — Звукопись.
Книга IV
Нормой для этой книги, по анукрамани, являются гимны и заговоры из семи стихов (нарушений много).
IV, 1{*}
Этот темный мистический гимн посвящен брахману (brahman) — священному слову, рассматриваемому как основной принцип бытия, принимающий различные формы. Его может обнаружить только вдохновенный поэт — Вена, понимающий единство всех его символов (солнце, птица), и в этом отношении данный гимн перекликается с другим мистическим гимном, тоже открывающим одну из книг — II, 1.
Стихи этого гимна во многом совпадают со стихами Пайп. V, 2, где они встречаются в иной последовательности; см.: Lubotsky, 2002, с. 18-23.
Гимн был переведен Л.Рену: Renou, 1956, с. 143-144, 258-259.
Размер: триштубх, стихи 2 и 5 — дефектны.
1а ...на востоке (purästäd)... — Восток рассматривается в ритуале как священная сторона света.
1b Вена (vena-). — См. коммент, к II, 1,1. Рену переводит это слово как «le Voyant», считая, однако, этот перевод гипотетическим....и ... границы (sîmatâh). — Подразумевается некая граница между мирами или просто горизонт.
2а ...эта... властительница (iyàm... rastrî)... — Как указывает индийский комментатор, это Вач (vac-) «Священная Речь», существительное женского рода.
2с ...птицу (hvârârn). — Значение слова hvârâ-, строго говоря, не установлено. Это имя, произведенное от корня hvar- «двигаться с поворотами», «покачиваться». Рену всюду, где это слово встречается, переводит его как «птица» (в PB также), и только это значение делает данный контекст осмысленным: птица— это символ солнца, а ритуальный план в этом гимне неотделим от космического. Уитни переводит: «I sent (hi) this well-shining sinuous one (? hvârâ)». В словаре Бётлинга значение hvârâ- дается как «m. Schlange (sinuous)» (Böhtlingk, Th. 7, с. 288), в словаре Майрхофера — как «krumm gehend» (EWA, Bd. II, c. 825). Лубоцкий со ссылкой на Я. Хубена переводит это слово как «curve», поясняя, что это «а curved lightning-like flame arising from the pot during the Pravargya ritual» (Lubotsky, 2002, с. 18).
2d ...горячий напиток (gharmâm)... — Раскаленный котелок с кипящим молоком, приносимый в жертву Ашвинам в ритуале праваргья, предшествующем жертвоприношению сомы.
3a ...его (живая) связь (asya bândhur)... — У слова bândhu- вслед за Рену принимается абстрактное значение как более соответствующее данному контексту. У Уитни: «the knowing relative of it». Так же у Лубоцкого.
4а ...с неба... с земли (sâ hi divâh sâ prthivya[h])... — Рену переводит: «...il a étayé les deux masses puissantes, son (séjour de) repos, le ciel et la terre» (Renou, 1956, c. 143). Формально этот перевод сильно натянут (падежи!). У Уитни: «he of the heaven, he of the earth».
5a ... достиг (âstra)... — Общепринята эмендация текста на âsta.
5d ...пусть (так же) зажгутся... вдохновенные (vi vasantu viprâh)... — Нерегулярная форма императива от vi vas-, uchâti.
6b ...способность (dhama)...— Значение слова dhaman- стерлось, поэтому возможны самые различные толкования. У Уитни: «the abode (?)»; у Рену: «essence».
6d ...в ослабленной восточной стороне (purve ârdhe visite). — Причастие от глагола vi sâ-, syâti значит букв. «распряженный». Употребляется в связи с солнцем в момент угасания, непосредственно перед заходом. Рену переводит: «au versant antérieur, libéré» (Renou, 1956, c. 144).
7a Атхарван. — См. в Словаре.
7d ...не поддающимся обману (nâ dâbhâyat). — Общепринята эмендация текста nâ dâbhâya.
IV, 2{*}
Гимн является вариантом, иногда, правда, сильно отличающимся от оригинала— известного космогонического гимна PB X, 121. Он посвящен прославлению бога-творца, имя которого так и не названо.
Большая часть стихов этого гимна построена по одной схеме: серия придаточных относительных предложений — перечисления деяний неизвестного бога, связанных как с главным с вопросительным предложением: «Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?» И это создает общую эмоциональную напряженность стиха. Стихи 6 и 8 посвящены восхвалению вод как изначальной космогонической стихии, рефрен же остается тем же. Отдельные стихи выглядят как испорченные варианты стихов PB, где все, однако, более логично и последовательно.
Размер: триштубх, стих 8 — 8+8: 8+8+11.
1а Кто дает жизнь (уд ätmada[h])... — У Уитни: «Не who is soul-giving». 2a-b Мира живых (prânatd nimisatô... jdgato)... — См. коммент, к I, 31, 4.
Характерные признаки мира живых — это способность дышать и моргать, последнее отличает людей от богов, которые не моргают.
2с Чье отраженье (ydsya châydmrtam yàsya mrtyûh)... — Таким образом,