chitay-knigi.com » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 218 219 220 221 222 223 224 225 226 ... 278
Перейти на страницу:
погоду, нельзя, чтобы священные слова услышали животные, и т.п.

Размер: триштубх.

VII, 69{*}

Этот заговор сопровождает многие ритуалы: его исполняют, когда какой-то обряд закончился, при приеме даров за жертвоприношение, во искупление упущений во время жертвоприношения и т.п.

Размер: брихати.

1b ...дух (âtmà)...— Это слово, весьма многозначное в PB, в АВ явно сужает круг своих значений. У Уитни: «soûl».

...предназначенные для жертвы (dhisnyä[h])... — Это слово с весьма неясным значением (см.: EWA. Bd. I, с. 791-792) толкуется в духе Рену: «être disposé à placer ou offrir» (EVP, t. XII, c. 124).

VII, 70{*}

Заговор посвящен богине Сарасвати и сопровождает поминальные жертвы.

Уитни объединяет в один заговор два стиха VII, 70 и один стих VII, 71, поскольку все они посвящены Сарасвати, однако, по анукрамани, это два разных заговора, имеющих разное ритуальное использование.

Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — триштубх.

la ...деяниях (vratésu)...— Vratâ- - многозначное слово. Индийский комментатор глоссирует эту форму здесь как karmasu. У Уитни: «in thy courses».

1b В... покоях (dhamasu)... — Dhaman- - слово co стершимся значением. Индийский комментатор глоссирует: sthänesu. У Уитни: «in thy... domains».

2b ...которое следует отправить (âsyàm ydt)... — Саяна поясняет эту форму как ksepanïyam «которую следует отбросить», «-отправить», от глагола as-, àsyati «бросать». У Уитни эмендация на âsyàm и перевод: «that is to be consumed (?)», что весьма проблематично.

VII, 71{*}

Заговор посвящен богине Сарасвати и сопровождает ритуал успокоения.

Размер: гаятри. ■

Да не будем мы лишены (та te уиуота samdrsah)... — В оригинале: «Да не будем мы отделены от твоего вида!»

VII, 72{*}

Этот заговор на благо сопровождает ритуал успокоения.

Размер: патхьяпанкти.

VII, 73{*}

Этот заговор против жертвоприношения врага сопровождает ритуал, когда зажигают жертвенный костер из мякины, который должен нейтрализовать приношения противника.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 149, 353.

Размер: стих 1 — триштубх, 2 — джагати, 3-5 — ануштубх.

...тот (asdu)... — Указательное местоимение, обозначающее отдаленное лицо, обычно врага.

1d ...пока оно не стало правдой (рига satyad)! — То есть пока оно не сбылось, пока не стало приносить плоды.

2b ...поразят... беззаконием... правду (té asya ghnantv dnrtena satydm)! — Совсем новый ход мыслей по сравнению с PB, где правду ничем нельзя было поразить. Ср. PB III, 54, 3: yuvôr rtdm rodasî satydm astu «Да будет истинным (или „правдой“) ваш закон, о две половины вселенной!»

3a-b Два быстрых верховных владыки (ajirâdhirâjâu)... — Согласно Саяне, это два вестника смерти.

VII, 74{*}

Этот заговор, обращенный к Агни, сопровождает ритуал, когда огонь трижды обносят вокруг места жертвоприношения.

Размер: ануштубх.

1 = PB X, 87,22; с небольшим отклонением.

1d ...обманщика (bhaflguravatah). — По Саяне, подразумевается ракшас.

VII, 75{*}

Этот гимн Индре сопровождает жертвоприношение горячего напитка из кислого молока, входящее в состав полуденного ритуала. Стих 1 обращен к жрецам, стих 2 — приглашение бога.

Гимн представляет собой варианты стихов PB X, 179, 1-2. В PB в этом гимне есть еще стих 3, который в АВ, по анукрамани, выделен в отдельный гимн VII, 76 (Уитни дает все три стиха в составе одного гимна).

Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — триштубх.

1d ...подождите (mamàttana)'.— Перевод следует Уитни: «do ye wait (mad-)» и словарю Бётлинга, где дается глагол mad- «медлить», «ждать», омонимичный распространенному глаголу mad- «радовать(ся)», «опьяняться)», не подходящему к этому контексту по своему значению (см.: Böhtlingk, Th. 5, с. 12). В пользу глагола mad- «ждать» высказывается и Ольденберг (Oldenberg, 1912, с. 229). У Майрхофера второго глагола mad- в словаре нет и редуплицированные формы отнесены к глаголу mad- «радовать(ся)» (EWA, Bd. II, с. 299). Так же в словаре Грассмана к PB, где со ссылкой на данный контекст предлагается значение «поспешить» (sich beeilen) как производное от значения «радоваться», «воодушевляться» (Grassmann, 1955, с. 978-979).

2d Как защитники семьи (kulapa nâ vrâjapatim cârantam)...— По Саяне, защитники семьи — это сыновья. Слово vrâjàpati-, по Майрхоферу, — «Einpferchungsmeister». Основа vrâjà- связывается с vrajä- «ограда», «закон» и пр. (EWA, Bd. II, с. 299). У Гельднера соответствующее место из PB: «wie eine Hausherrin auf den ausziehenden Wanderhäuptling (?)» (Geldner, 1951, T.3, c. 399).

VII, 76{*}

Ритуальное применение этого гимна то же, что у предыдущего (см. коммент, к VII, 75).

Размер: триштубх.

1b ...более свежая (жертва) (sûsrtam тапуе tàd rtàm näviyah)...— Синтаксические связи в этом предложении не вполне ясны. У Уитни: «well cooked I think [it], that newer rite (? rtd)».

VII, 77{*}

Этот гимн адресован Ашвинам, для которых в качестве жертвы предназначается котелок с горячим молоком. Последние его пять стихов заимствованы из разных гимнов PB. Отдельные его стихи сопровождают ритуал зажигания жертвенного костра, приведения коровы, от которой предстоит надоить молока для Ашвинов, и т. п.

Размер: триштубх, стихи 1,4, 6 — джагати, 2 — патхьябрихати.

1b ...котелок с молоком (gharmd-)! — Это слово обозначает одновременно горячий жертвенный напиток для Ашвинов, в который подливается свежее молоко, и котелок для разогревания этого напитка. Первое значение слова gharmd «жар», «зной».

3a ...«Свага!»... — См. в Словаре.

3d ...Гандхарвы.— Согласно индийскому комментатору, под Гандхарвой здесь подразумевается солнце или Агни.

5с ...(tanayâ[ÿ])... — Неясная форма. Существует слово tdnâ- «потомство», «ребенок» (от tan- «тянуть»), отличающееся ударением и имеющее значение, которое никак не подходит к данному контексту. У Уитни: «of the offspring (?)».

6d ...вслед за уходом ([a]nuprayânam)...— Общепринята эмендация текста на dnu praydnam.

7 = PB 1,164,26. ’

7c Пусть Савитар возбудит (sréstham savant savita sâvisan)... — Звукопись, основанная на том, что имя Савитар буквально значит «возбудитель».

8 = PB 1,164,27.

...со (звуком) «Хин!» (hitikrnvati)...— Подражание звуку, который издает корова, когда тянется к теленку. Повелительница добра (vasupâtnT)...— То есть корова. С коровой отождествляется коровье молоко, с теленком — котелок, стоящий на огне.

9 = PB V, 4, 5.

10 = PB V, 28,3.

10с ...которой легко управлять (sàm jâspatydm suydmam a krnusva)! — У Уитни: «put together a well-ordered house-headship».

11 =1,164,40.

11a Да будешь ты счастлива... — В PB этот стих обращен к божественной Речи в образе дойной коровы.

VII, 78{*}

Этот заговор состоит из трех частей, по содержанию никак не связанных друг с другом. Первые два стиха

1 ... 218 219 220 221 222 223 224 225 226 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.