chitay-knigi.com » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 216 217 218 219 220 221 222 223 224 ... 278
Перейти на страницу:
PB: «sollen gem kommen» (Geldner, 1951, T. 2, c. 52). Индийский комментатор поясняет: «пусть захотят» или «пусть вкушают».

2b-с Индрани. — См. коммент, к I, 27,4. Агнайи (agnayî-). — Супруга бога Агни. Ашвини (asvinî-).— Супруга богов-близнецов Ашвинов. Родаси (rôdas!-). — Здесь явно nom. pr. богини — супруги Рудры, а не форма дв. ч.: «небо и земля» (обычно же эти два значения дифференцированы ударением: nom. pr. sg. rodasi- - nom. appell. du. rôdas!-). Варунани. — См. коммент, к VI, 46, 1.

VII, 52{*}

Этот заговор на счастье при игре в кости является, по мнению западных исследователей, собранием стихов, малосвязанных друг с другом. Большая часть его стихов являются вариантами различных стихов из гимнов PB. Об игре в кости см. коммент, к IV, 38.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 214-215, 369-370.

Размер: ануштубх, стихи 3, 6, 7 — триштубх, 4 — джагати.

...молния (asänir,..)...— Слово, которое обозначает одновременно и гром, и молнию. У Уитни: «As the thunderbolt»; в ранний ведийский период считалось, что Индра поражает именно громом.

2b ...не удерживающихся (от игры) (ävarjusinäm)... — Перевод условен. Морфологически неясное образование от многозначного глагола vrj- «поворачивать», «отбрасывать», «исключать» и т.д. У Уитни: «of the people that cannot avoid it (?)».

3 = PB V, 60,1 ; вариант.

3b ...пусть он различит (vi cayat)... — О глаголе vi ci- в интерпретации Фалька см. коммент, к IV, 38, 2а.

3d Обратясь правой стороной (pradaksinàm)... — То есть двигаясь так, чтобы правая сторона была все время обращена к объекту почитания; признак уважения.

4 = PB I, 102,4; вариант.

5а-b ...что нацарапано (sämlikhitam)... что удержано (samrûdham).— Неясные технические термины игры.

6 = PB X, 42, 9; с рядом вариантов.

...выиграв с риском (àtidïvâ)...— Принята эмендация текста на atidivyâ, как в PB. Соответствующая строка в PB переведена у Фалька следующим образом: «Und den Rückstand überspielend soll er gewinnen» (Falk, 1986, c. 127).

6c-d Кто предан богам... — В комментарии к этому месту в PB Гельднер указывает, что здесь тот, кто приносит жертву, изображается как игрок, имеющий партнером Индру. Выиграть — значит вовремя пожертвовать больше, чем другие приносящие жертву.

...плохо кончающееся отсутствие мыслей (gôbhis taremamatim durévâm)... — У Уитни: «may we pass over ill-conditioned misery». Ланман предполагает: «unharmed by [others'] stratagems».

9c Охватите... потоком (sàm mà krtàsya dharayâ... nahyata)... — Сравнение выглядит несколько странно, тем более что глагол буквально значит «связывать». Со словом dharä- связано много значений, ни одно из которых не подходит к этому контексту.

VII, 53{*}

Этот заговор повторяет с небольшим отклонением стих PB X, 42, 11. Сопровождает ритуал на благополучие и покой.

Размер: триштубх.

1 ...сзади (pascad)... — Или «с запада»....сверху (ûttarasmâd)... — Или «с севера»... .снизу (àdharâd)... — Или «с юга»... .спереди (puràstàd)... — Или «с востока».

VII, 54{*}

Этот заговор, по Каушика-сутре, сопровождает ритуал на согласие и примирение.

Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — триштубх-джагати.

...в мыслях (mànasâ)... в знаниях (cikitva)! — В оригинале ед. ч.

2b Мыслью преданные богам (та yusmahi mànasâ dàivyena)... — Эта строка вызвала разногласия интерпретаторов. Эмендация yusmahi на yutsmahi общепринята. Уитни переводит: «may we not fight (?) with the mind of the gods». Однако с божественной мыслью ведийцы никогда не боролись, а медиальное окончание глагола дает право на предложенный перевод.

...когда много (всего) уничтожено (bahulé vinirhate)! — Понимается как Loc. abs. У Уитни: «in case of much destruction (?)».

VII, 55{*}

Этот заговор на восстановление здоровья и приобретение долгого срока жизни, согласно Каушика-сутре, сопровождает обряд инициации, когда ученика вводят в начало изучения вед.

Размер: триштубх, стихи 5-7 — ануштубх.

la ...от пребывания там (amutrabhuyädädhi)... — Местоименная основа ати- означает «тот, далекий». Сложное слово переведено у Уитни как «from... otherworld existence».

3a ...был убран далеко (ätihitam parâcâir...)... — У Уитни: «that is set over at a distance».

3d ...в твое существо (àtmàni... te)... — Здесь слово âtmàn- обозначает одновременно и физическое тело, и персону.

...Семерым Риши. — См. статью «Риши» в Словаре.

...сокровищница старости (jarimnâh sevadhir...)...— Существительное sevadhi- может значить и «сокровище», и «сокровищница». Уитни выбирает первое значение.

6d ...якшму... — См. коммент, к II, 33.

7а, c-d = PB I, 50, 10а, c-d.

VII, 56{*}

Адресатами этого заговора по тексту являются гимн (гс-) и мелодия (saman-). Индийский комментатор поясняет, что имеются в виду две веды: Ригведа (веда гимнов) и Самаведа (веда мелодий). По Каушика-сутре, заговор сопровождает ритуал, цель которого — получение учителем богатства. В переводе Уитни этот и первый стих следующего заговора объединены в один.

Размер: ануштубх.

...наместе (sâdasi)... — Букв. «на сиденье».

VII, 57{*}

По анукрамани, этот гимн посвящен Индре. В издании текста Вишва Бандху (которому следует данный перевод) два его стиха, малосвязанные между собой по содержанию, образуют один гимн.

Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — 8:7:10.

...гимн имелодию... —См. коммент, к VII, 56.

1 b ...жертвенную формулу (yajur...)... — Подразумевается Яджурведа. Таким образом здесь перечислены три канонические веды.

1d ...о повелитель Шачи (sacïpate)...— То есть Индра. Однако, поскольку нарицательное значение sàcî- «помощь», «мощь», «милость», возможен также перевод «повелитель мощи» (так у Уитни).

...о благой (vaso)!— Или «о Васу»— название класса богов, возглавляемого Индрой.

VII, 58{*}

Этот заговор против яда змей и насекомых сопровождает ритуал исцеления, когда ужаленному человеку дают поесть сладкого растения (см. стих 2), привязывают амулет с землей из муравейника и пр.

Русский перевод см.: АВ. Избр., с. 90-91,342.

Размер: ануштубх, стих 4 — виратпрастарапанкти.

la-b ...от поперечно-полосатой... от черной (tirascirâjer asitaf)... — Названия змей, которые не идентифицированы.

...скорпиона (?) (kaflkdparvano)... — По словарю Майрхофера: «‘dessen Segmente eine Bindung, Umgürtung (Ring, ringförmiger Panzer) [*kafik-a-] haben’ [‘Skorpion’?]...» (EWA, Bd. I, c. 289).

2a-b Сладким (...mddhujätä | madhuscün madhula madhuh)... — Слово mädhu- является здесь ключевым. Согласно индийскому комментатору, название целебного растения, применявшегося в этом заговоре, было мадхука (madhuka-).

3c ...больно жалящего (trpradamsino)... — Перевод условен, так как не вполне ясно значение прилагательного trprd-, в PB обозначающего, по-видимому, резкий вкус сока сомы (см.: EWA, Bd. I, с. 666).

...разогни (sdm namah)... — Глагол, который может значить и «сгибаться)» и «разгибать», т.е. делать прямым, приводить в

1 ... 216 217 218 219 220 221 222 223 224 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.