chitay-knigi.com » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 229 230 231 232 233 234 235 236 237 ... 278
Перейти на страницу:
(aläbunä)... — Как отмечает Ланман, сосуд из тыквы, по-видимому, считался непрестижным.

Книга IX

Книга IX состоит из гимнов, в каждом из которых более 20 стихов (выделяется по размеру гимн 5 в 38 стихов, значительная часть которых является прозой), и двух парьяя: гимн 6 (6 парьяя) и гимн 7 (1 парьяя).

IX, 1{*}

Гимн посвящен восхвалению медовой плети Ашвинов — madhukasâ-. (Так как слово kâsâ- жен. рода и в гимне всячески подчеркивается женская ипостась этого предмета, в русском переводе выбрано слово «плеть», а не «кнут».) Боги-близнецы возили мед на своей колеснице, и их просили окропить своей плетью жертву, приносимую богам (PB I, 22, 3), или же самих адептов (PB I, 157, 4). Считалось, что медовая плеть стимулирует исполнение всех желаний.

В этом мистическом гимне медовая плеть безмерно восхваляется и рассматривается как космическая сила, дающая все блага человеку. Кроме чисто материальных благ, она дарит долголетие, поэтическое вдохновение и даже отождествляется в АВ со Священной Речью (см.: EVP, t. И, с. 92-93). Образ поливалентен: за ним в гимне просвечивает то космическая корова, то молния, поражающая землю во время грозы (внучка Марутов), то гром.

Вторая часть гимна, как отмечает Рену, носит характер индивидуальных просьб: адепт хочет с помощью меда, символизирующего все желанные предметы, добиться осуществления своей цели. Последний стих, по-видимому, присоединен к гимну позднее.

Размер: основной — триштубх, более половины стихов — различные неточные размеры, «стихи» 21-24 — проза.

2а-b ...у нее... ты... — Обычная для ведийской поэзии мена местоимений 2-го и 3-го лица.

3d ...внучка (naptih)... — Значение этого слова— «дочь» и «внучка». Выбрано второе, так как в следующем стихе она названа «дочь Васу» (duhitâ vâsünâm).

... этим (asmin). — Подразумевается кувшин.

Постоянно издающая (звук) «Хин!» (hinkârikrati)...— «Хин!» — подражание звуку, который издает корова, когда тянется к теленку.

8b ...долгу (vratâm)...— Значение vratâ- в этом контексте не вполне очевидно. У Уитни: «goes unto her course»; y Блумфилда: «goes... to the holy act» (Bloomfield, 1973, c. 230).

8d ...мычит мычание (mimâti mâyûm pâyate pâyobhih)... — Звукопись на базе fig. et. Эта пада = PB I, 164, 28d.

9a-b ...воды... быки (àpah... vrsabha!h])...— «Воды»— женского рода, «быки» — слово, являющееся приложением к водам, мужского рода, что необычно.

9d ... (даруют) воды (tadvide kàmam ûrjâm àpah). — Форма àpah чаще бывает N. pl., но может быть и Асе. pl. Ср. перевод Уитни: «they rain, they cause to rain, for him who knows this, his desire, refreshment, waters».

11-13 Как сома... Так... блеск... — Основание для сравнения в этих стихах выражено не вполне отчетливо....в моем существе (те... âtmâni)! — У Уитни: «in ту self»; у Блумфилда: «in my own person» (Bloomfield, 1973, c. 231).

16a ...пчелы (madhukrtah)... — Букв. «делающие мед». Этот буквальный перевод сохраняет Уитни: «honey-makers».

18с В... суре (surâyâm)... — Сура — алкогольный напиток, приготовленный из зерна (типа пива), предназначенный для людей и противопоставленный священному соме, галлюциногенному напитку, который считался напитком бессмертия богов. О суре см.: Oort, 2002, с. 355-360.

21 ...ремень у плети (prakasô)... — Это значение дается в словаре Бётлинга: «Peitschenriemen» (Böhtlingk, Th. 4, с. 127) и в словаре Майрхофера (EWA, Bd. I, с. 329). Этимология слова неясна. У Уитни: «lightning the snapper (?)».

22 ... семь видов меда (saptâ màdhüni)... — Букв. «семь медов».

IX, 2{*}

Гимн посвящен богу Каме (kàma- «страстное желание», «вожделение», «любовь»), который предстает здесь как космогоническая сила: он родился первым, превосходит богов, элементы космоса и все живые существа, а также предметы. Желание как космогоническая сила упоминается еще в PB X, 129, 4. Функции бога любви (а в более поздний период это его основная функция) у Камы в этом гимне нет, хотя в АВ она известна — ср. любовный заговор III, 25. Как бог, убивающий врагов, Кама близок здесь к Индре, ряд его качеств напоминает также Агни. Кама прославляется здесь как высший принцип, дочерью его названа Вирадж— космическая дойная корова, отождествляемая со Священной Речью— см. коммент, к VIII, 9 и 10. Наряду с этим в гимне отчетливо выражена и индивидуальная тенденция, свойственная заговорам черной магии, — просьба расправиться с соперниками лица, произносящего заговор.

В Каушика-сутре и Вайтана-сутре говорится, что этот гимн сопровождает магический ритуал, направленный против врагов.

Русский перевод: АВ. Избр. с. 319-322, 393*

Размер: основной — триштубх, более половины стихов — различные неточные размеры, «стих» 13 — проза.

5b Вирадж. — См. коммент, к VIII, 9.

6b ...побуждением Caeumapa (savitûh savéna)... — В оригинале игра слов, так как Савитар — букв. «побудитель» (оба слова произведены от корня sü- «приводить в движение», «побуждать»).

7b ...свободу от соперников (asapatnâm)! — Букв. «отсутствие соперников».

7c-d Все-Боги... все боги (yisve devâ!h]... sârve deva[h])...— В первом случае это название группового божества, являющего собой единый мистический сплав (иногда — обозначение Марутов). Во втором случае это совокупность различных богов.

9а-b О Индра-Агни, о Кама... Да повергните вы ниц (indrâgnï kàma... nïcâih... pâdayâthah)... — Глагол стоит в дв. числе, поскольку Индра-Агни трактуется как нечто единое.

11а-b Убил Кама... создал... — Обычное для заговоров АВ изображение желаемого как действительного.

lid ...шесть широких (пространств) (sâdurvir...)!— Это сочетание дважды встречается еще в PB: VI, 47, 3 и X, 128, 5. В первом из этих контекстов в связи с Сомой говорится: «Этот мудрый измерил шесть широких (пространств), Без которых нет никакой вселенной» — см.: Ригведа. Мандалы V—VIII, с. 141.

13 ... отстранителъ (yàvah)... — Формальная игра с разными образованиями от корнями- «удерживать», «отстранять» (yâvah... yavayavâno... yâvayantv...).

14с ...остаются молнии (utâ prthivyam âva syanti vidyûta[h}). — Смысл строки в этом контексте неясен. У Уитни: «on the earth also stay (ava sä) thunderbolts». У Блумфилда: «And down upon the earth do the lightnings alight» (Bloomfield, 1973, c. 222).

15a-b Подвижными и неподвижными (cyuta ceyàm brhatyäcyutä ca | vidyut bibharti stanayitnumsca särvän)... — Пересмотрен прежний перевод этих пад в АВ. Избр., с. 321; cyutä, äcyutä трактуются как Асе. pl. п. Иначе у Уитни: «This great (earth), both stirred and unstirred, bears the lightning and all the thunders».

16b Заговор (brâhma)... — У Уитни: «worship (brâhman) as extended protection (vârman)».

21a ...стороны света, промежуточные стороны (dîsah pradiso)... — Слово pradis- значит «направление, сторона света» и «промежуточная сторона» (например, юго-восток и

1 ... 229 230 231 232 233 234 235 236 237 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности