Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5с Могучий (sakrö)... — Постоянный эпитет Индры.
6с-d ... что здесь! ... что там (siväs te santu prajanvà ihâ yà imà | nyàsmab- hyam svadhite yaccha ya amüh)! — Анри поясняет: пусть детородные органы земного быка увеличат плодородную силу небесного быка, а, с другой стороны, принесенная жертва создает нам плодородие, изливаемое с неба из гениталий небесного быка.
9d = 18 d. Кто брахману (уо brâhmanâ rsabhâm âjuhôti)... — Перевод следует Уитни, понимающим сандхи как brahmane + rsabhâm. Возможно и другое понимание сандхи: brâhmanâh + rsabhâm. Так у Анри: «le brahmane qui sacrifie le taureau accompagné de libation» (Henry, 1894, c. 91).
10b ...жизненное дыхание (ätma). — У Уитни: «thy soul».
12b ...принадлежали лопатки (?) (bhägasyästäm anüvrjaü). — В этом стихе и далее все конструкции принадлежности выражены одинаково: глагол as- «быть» в impf. du. и G. sg. лица, которому принадлежит. Названия органов в этом стихе все в дв. числе. Перевод anüvrj- как «лопатка» условен. Мониер-Вильямс дает значение: «а part of the body near the ribs» (Monier-Williams, 1970, c. 42). Остальные словари дают значение «некая часть тела».
14b ...Сурье (süryäyäs). — Существительное жен. рода (sûrya-). Nom. pr. дочери солярного божества Савитара. В PB Сурья выступает прежде всего как невеста бога Сомы в свадебном гимне X, 85. Их свадьба является тем мифологическим образцом, которому должны следовать все свадьбы на земле. Мотив свадьбы между Солнцем и Месяцем широко распространен и в других индоевропейских традициях, особенно в балтийской и славянской.
14с ...тому, кто поднимается (utthâtûr)... — Судя по всему, богу солнца
Сурье (surya- m.).
15а ...Джамишансе (jämisamsä)... — Букв. «проклятие сестер» (см. II,
10, 1 ); nom. pr. какого-то мифологического персонажа.,
16а ...Сараме (sarâmâ-)... — Nom. pr. собаки, вестницы Индры, которая нашла коров, спрятанных в скале (PB X, 108).
16d ...Швавартам (svavartébhyo)... — Значение неясно. Согласно словарю Бётлинга, это «ein best. Wurm» (Böhtlingk, Th. 6, с. 283).
18d =9d.
2Id Пусть принесет... волю (yâsam duhäm vipascitam parô divâh)...— Личная форма duhäm — 3 sg. iv. med. от глагола duh- «доить(ся)», который в ведах широко используется в переносном смысле: можно подоить бога, т.е. получить от него искомые блага, или бог даёт надоить эти блага. Перевод Уитни: «let him yield».
22а ...покрытый дымкой (?) (nabhasô)... — Слово неясной этимологии и значения. У Уитни: «clouded (?)».
23 ...присоединись (йра ргпса)... — Наречие-префикс йра является в этом стихе ключевым, занимая сильную позицию в метрической схеме в начале каждой пады. Этот стих перекликается со стихом PB VI, 28, 8. В русском его переводе глагол йра pre- передавался как «добавляться» (см.: Ригведа. Мандалы V-VIII, с. 125). В словаре Бётлинга этому глаголу придается также и сексуальное значение — «sich begatten» (Böhtlingk, Th. 4, с. 50).
24a ...юношу мы помещаем... — По Каушика-сутре, речь идет о молодом быке, которого выпускают к коровам после того, как старого быка принесли в жертву Индре.
24с Не подведите нас (mä по häsista janüsä subhägä[h])... — Формально возможен также перевод: «Не подведите нас, о счастливые от рождения!».
IX, 5{*}
Гимн посвящен жертвоприношению козла с пятью рисовыми кашами (или похлебками— odanâ-). Он явно литургический и сопровождает этот ритуал жертвоприношения на разных его этапах. В деталях перекликается с гимном IV, 14 на ту же тему (это отмечает Рену — см.: EVP, t. II, с. 94-95), но отличается от него более спекулятивной трактовкой жертвенного козла. О нем говорится, что он открывает жертвователю путь ввысь, на небо в мир света; ему приписывают космогонические функции (стих 15); части его тела отождествляются с элементами космоса, как у гиганта Пуруши — PB X, 90 (стих 20), и с различными абстрактными субстанциями (стих 21). В этом отношении данный гимн близок по духу к предыдущему, в котором таким же образом возвеличивают быка. В конце гимна козла отождествляют с различными временами года в стйле брахманических описаний.
Размер: основной — триштубх, ряд стихов — различные неточные размеры, значительная часть «стихов» — проза целиком (16, 20-25, 3138) или частично.
1с ... великий мрак (tâmâmsi... mahänty...)... — В оригинале во мн. числе. За ...дурной след... остался (dûscaritam yâc cacara)!— У Уитни: «the evil walk that he walked»; у Анри: «car il a passé par un mauvais chemin» (Henry, 1894, c. 93).
4a ...черным (металлом) (syâména)... — То есть железом. В отличие от PB в АВ имеет место разделение на черный металл (syâmâm âyas)— железо и красный металл (lôhitam âyas) — медь.
6а ... если ты полностью пропечен (pâri céd âtapâtaptas)... — Общепринята эмендация на âtapthâs.
6d Завоюй этот мир (jyôtismantam abhi lokâm jayâitam)... — У Уитни: «conquer (thy way) unto that world of light».
7b ...тем, кто остался в живых (jîvatâ). — То есть человеком, который избежал смерти (букв. «живущим»).
9b ...дикий олень (?) (sarabhô)... — Слово с предположительной этимологией и не вполне установленным значением. В словаре Бётлинга определяется как «ein best., dem Hirschgeschlecht zugezähltes Thier» (Böhtlingk, Th. 6, c. 210). Майрхофер дает значение: «eine Wild-Art», предполагая, что это «рогатый зверь» (ср. srnga- «рог») (EWA, Bd. II, с. 616).
9d ... насыщать... насыщением (trptyä tarpayâti). — Fig. etym.
10a С тремя небосводами... — Мультипликация с сакральным числом 3. 13с ... под возглас «Вашат!»... — «Вашат! » см. в Словаре.
15d ... с семью лучами! — 7, как и 3, является сакральным числом.
16а Ты — нерожденный. О козел (ajosyaja)... — Игра на двух омонимах:
ajâ- «нерожденный» (от jan- «рождаться») и ajâ- «козел». У Уитни: «А goat art thou; О goat...».
17 ...ты увозишь (vâhasi)...— Это основная функция бога Агни: увозить на небо к богам жертвы адептов и привозить богов на место жертвоприношения.
20 ...в начале (ägre). — Это слово указывает на то, что речь идет о космогонии.
21 Вирадж. — См. в Словаре.
24 ...его складывает (епат sam gamayati). — Ср. аналогичное действие в отношении приносимого в жертву быка (IX, 4, 8)....дается (duhe)... — Букв. «надаивает».
27b ...приобретает другого (anyàm vindâte)... — По обычаю, женщина, у которой умер муж, на похоронах должна была лечь рядом с мертвым мужем, чтобы затем подняться и стать женой другого мужчины, подошедшего к ней и взявшего ее за руку. Чаще это был брат ее мужа, по обычаю левирата — см. PB X, 18, 8.